Bach Vespers at Holy Trinity
42nd Season Approaching

Text for Cantata 126
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on February 11, 2007 in Bach Vespers at Holy Trinity, NYC

 
1. CORO
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
     Uphold us Lord, by your word,
und steur' des Papsts und Türken Mord,
     and steer away the murders by Papists and Turks,
die Jesum Christum, deinen Sohn,
     who wish to topple Jesus Christ, your son,
stürzen wollen von seinem Thron.
      from his throne.    
 
2. ARIA TENORE
Sende deine Macht von oben,
     Send your power from above,
Herr der Herren, starker Gott!
     Lord of lords, mighty God!
deine Kirche zu erfreuen
     to make glad your church
und der Feinde bittern Spott
     and the foe’s bitter mockery
augenblicklich zu zerstreuen.
      to disperse in an instant.
 
3. CORALE E RECITATIVO ALTO TENORE
Alto

Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
     Human patronage and power would be of little use,
wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,
     were you not to protect this poor little band,    
Both
Gott Heilger Geist, du Tröster wert,
     God, Holy Spirit, you precious comforter,
Tenor
du weißt, daß die verfolgte Gottesstadt
     you know that the persecuted city of God
den ärgsten Feind nur in sich selber hat
     has the most wicked of foes within itself
durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.
     by the danger of false brethren.
Both
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,
     Make your people of one mind on earth,
Alto
daß wir, an Christi Leibe Glieder,
     that we as members of Christ’s body,
im Glauben eins, im Leben einig sei'n.
     are one in faith, in life united.
Both
Steh bei uns in der letzten Not!
     Stand by us at the final strife!
Tenor
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
     The ultimate foe there closes in
und will dein Trost von unsern Herzen trennen;
     and wants to sever your comfort from our hearts;
doch laß dich da als unsern Helfer kennen.
     yet let yourself here be known as our helper.
Both
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!
      Guide us to life out of death!
 
4. ARIA BASSO
Stürze zu Boden  schwülstige Stolze!
     Dash to the ground the pompous proud!
Mache zunichte, was sie erdacht!
     Bring to ruin, what they have devised!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
     Let the abyss suddenly swallow them up,
wehre dem Toben feindlicher Macht,
     hinder the rage of enemy might,
laß ihr Verlangen nimmer gelingen!
      let their cravings never succeed!
 
5. RECITATIVO TENORE
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
     Thus your word and truth will be manifest
und stellet sich im höchsten Glanze dar,
     and present themselves in utmost radiance,
daß du vor deine Kirche wachst,
     as you watch over your church,
daß du des heilgen Wortes Lehren zum Segen fruchtbar machst;
     as you make the Holy Scriptures’ teachings bear fruit for the blessing,
und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
     and if you will turn to us as helper,
so wird uns denn in Frieden des Segens Überfluß beschieden.
     so will be granted to us in peace an abundance of blessing.
 
6. CORALE
Verleih uns Frieden gnädiglich,
     Lend us peace mercifully,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
     Lord God, within our time;
es ist doch ja kein andrer nicht,
     there is surely no one else,
der für uns könnte streiten,
     who could fight for us,
denn du, unser Gott, alleine.
     other than you alone, our God.

Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
     Grant our princes and all authorities
Fried und gut Regiment,
     peace and good regiment,
daß wir unter ihnen
     that we beneath them
ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
     may lead a quiet and peaceful life
in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
     in all godliness and dignity.
Amen.
     Amen.

 

______________________________________________________
COMPOSED: February 4, 1725 (Leipzig) for Sexagesima Sunday.
TEXT: librettist unknown. Mvmt 1 = stanza 1 of the title hymn by Martin Luther (1542); Mvmt 2, based on Stanza 2; Mvmt 3 = stanza 3 with added recitative; Mvmts 4-5. based on two supplemental stanzas to Luther's hymn by Justus Jonas (1493-1555); Mvmt 6 = Martin Luther, German version of Da pacem Domine (1529) with the traditional supplementary verse by Johann Walter (1566)  (from 1 Timothy 2:2).
TRANS: Tobin Schmuck, 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity, NYC
use by permission only please
office@bachvespersnyc.org



 

 

 

 

 

 The advertisements included on this page in the left margin do not necessarily reflect the positions, practices or beliefs of Holy Trinity Lutheran Church. 




Progress