Bach Vespers at Holy Trinity
Beginning our 41st Season

Text for Cantata 139
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on November 19, 2006 in Bach Vespers at Holy Trinity, New York City.

 
1. CORO
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
und alle Teufel hassen,
so bleibt er dennoch wohlvergnügt,
wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.
Blessed is he who can relinquish himself unto God
even as a child!
Though at once sin, the world, death
and every devil may hate him,
yet he nevertheless remains well contented,
when he simply receives God as friend.
 
2. ARIA TENOR
Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
so wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Hass.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich.
God is my friend; of what use is the rage,
that an enemy raises against me!
I am confident midst spite and hate.
Yea, though you (the enemy) speak truth sparingly,
be ever false, how does this effect me?
You scorners are of no danger to me.
 
3. RECITATIVO ALTO
Der Heiland sendet ja die Seinen
recht mitten in der Wölfe Wut.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
zum Schaden und zum Spotte
mit List gestellt;
doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
so schützt er mich auch vor der Welt.
The Savior sends, yes, his own
right into the midst of the wolves’ fury.
Surrounding him this heinous pack
for ravaging and derision
is cunningly positioned;
yet since his mouth issues such wise pronouncements,
so too he protects me from the world.
 
4. ARIA BASS
Das Unglück schlägt auf allen Seiten
um mich ein zentnerschweres Band.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
Da lern ich erst, daß Gott allein
der Menschen bester Freund muß sein.
Disaster strikes from every side
encircling me in a hundredweight band.
But suddenly appears the helping hand.
The consoling light appears to me from afar;
Here I first conceive that God alone
must be the best friend of humanity .
 
5. RECITATIVO SOPRANO
Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
die schwere Last der Sünden,
mein Heiland läßt mich Ruhe finden.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
das Innerste der Seelen.
Will er sie nun erwählen,
so weicht der Sünden Schuld, so fällt des Satans List.
Yea, though I bear the greatest foe within me now ,
the heavy burden of sin,
my Savior lets me find peace.
I give to God, that which is God’s,
the innermost of my soul.
If he will now choose it,
so yields sin’s guilt, so fails Satan’s craft.
 
6. CHORALE
Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
wohl dem, der Gott zum Freunde hat!
Thence defy the hosts of hell!
Defy also the jaws of death!
Defy the entire world! no longer can
its pounding create sorrow!
God is my protector, my help and counsel;
Blessed is he who has God as friend!

______________________________
COMPOSED:   November 12, 1724 (Leipzig) for the 23rd Sunday after Trinity
TEXT:   Unknown Librettist: Verse 1. Johann Christoph Rube, stanza 1 of the hymn of the same name (1692); the cantus firmus is Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt by Bartholomäus Gesius (1605); Verse 2. based on st. 2 of the hymn; Verse 3. Matthew 10:16 and (?) free commentary on Matthew 22:15-22; Verses 4-5. based on st. 3 & 4 of the hymn; Verse 6. is st. 5 of the hymn (same melody as in 1).
TRANS: Tobin Schmuck, 2006 ©
Bach Vespers at Holy Trinity


 

 

 

 

 

 The advertisements included on this page in the left margin do not necessarily reflect the positions, practices or beliefs of Holy Trinity Lutheran Church. 




Progress