Text for Cantata 140
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on December 3, 2006 in Bach Vespers at Holy Trinity, New York City.
| 1. CORO | |
| Wachet auf, ruft uns die Stimme der Wächter sehr hoch auf der Zinne: wach auf du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; sie rufen uns mit hellem Munde: wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kommt, steht auf, die Lampen nehmt. Alleluja! Macht euch bereit zu der Hochzeit, ihr müßet ihm entgegen gehn! | Awake! to us call the voices of the watchmen high up on the ramparts: awake you city Jerusalem! Midnight is named this hour; they call to us with clear voices: where are you wise virgins? Get up, the bridegroom comes, arise, take up your lamps. Alleluia! Prepare yourselves for the wedding, you must go to him as he approaches! |
| 2. RECITATIVO TENOR | |
| Er kommt, er kommt, der Bräutgam kommt! lhr Tochter Zions kommt heraus, sein Ausgang eilet aus der Höhe in euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe und jungen Hirsche gleich auf denen Hügeln springt und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! den Bräutgam zu empfangen; dort! sehet! kommt er hergegangen. | He comes, he comes, the bridegroom comes! You, daughters of Zion, come out. his departure hastens from on high to your mother's house. The bridegroom comes, who is like a deer or a young stag, leaping upon the hills, and brings you the feast for the wedding. Awake, arouse yourselves! to receive the bridegroom. There! See! He comes forth. |
| 3. ARIA (DUETTO) SOPRANO BASS | |
| Soprano (Soul / the Church) Wann kommst du, mein Heil? Bass (Christ) Ich komme,dein Teil. Soprano Ich warte mit brennendem Õle. Both Eröffne (Ich öffne) den Saal, zum himmlischen Mahl, Soprano komm, Jesu! Bass komm, liebliche Seele! | When do you come, my salvation? I come, your portion. I wait with oil burning. Open (I open) the hall for the heavenly feast, come, Jesus! come, dear soul! |
| |
| Zion hört die Wächter singen, das Herz tut ihr vor Freuden springen, sie wächet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron’, Herr Jesu, Gottes Sohn. Hosianna! Wir folgen All’ zum Freudensaal, und halten mit das Abendmahl! | Zion hears the watchmen singing, her heart for joy is leaping, she watches and hurriedly arises. Her friend comes from heaven in splendor, strong in grace, mighty in truth, her lamp grows bright, her star rises. Now come, you precious crown, Lord Jesus, God's Son. Hosanna! We follow all to the joyful hall and partake of the evening meal! |
| 5. RECITATIVO BASS | |
| So geh’ herein zu mir, du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir in Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen, und dein betrübtes Aug' ergötzen. Vergiß, o Seele, nun die Angst, den Schmerz, den du erdulden müßen; auf meiner Linken sollst du ruh’n, und meine Rechte soll dich küßen. | Thus go inside with me, you bride of my choosing! I have betrothed myself to you for eternity. I want to engrave you in my heart, the same upon my arm, like a seal, and delight your melancholy eye. Forget now fear, 0 soul, the pain, which you had to endure; at my left side you shall rest, and at my right I shall kiss you. |
| 6. ARIA (DUETTO) SOPRANO BASS | |
| Soprano (Soul / the Church) Mein Freund ist mein! Bass (Christ) Und ich bin dein! Both Die Liebe soll nichts scheiden. Ich will mit dir, (du sollst mit mir) in Himmels Rosen weiden, da Freude die Fülle, da Wonne wird sein! | My friend is mine! And I am yours! Nothing shall sever love. I want to graze with you, (you shall graze with me) among heaven’s roses, there joy is complete, there bliss abides! |
| 7. CHORAL | |
| Gloria sei dir gesungen mit Menschen und englischen Zungen, mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten an deiner Stadt; wir sind Konsorten der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug' hat je gespürt, kein Ohr hat je gehört solche Freude. Des sind wir froh, i-o i-o ewig in dulci jubilo. | Gloria be sung to you with mortal and angelic tongues, even with harps and with cymbals. Of twelve pearls are the portals to your city; we are consorts of the angels high about your throne. No eye has ever perceived, no ear has ever heard such joy. Of this we are glad, i-o i-o eternally in dulci jubilo. |
____________________________
COMPOSED: November 25, 1731 (Leipzig) for the 27th Sunday after Trinity.
TEXT: Unknown Poet: Verses 1, 4, and 7. Philipp Nicolai, from vs. 1-3 respectively of the hymn (1599)
TRANS: Tobin Schmuck, 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity, New York City