Text for Cantata 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation in Bach Vespers at Holy Trinity on Nov. 23, 2008
1. CORO
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Awake! call to us the voices
der Wächter sehr hoch auf der Zinne:
of the watchmen very high up
on the ramparts:
wach auf du Stadt Jerusalem!
wake up you city Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Midnight is named this hour;
sie rufen uns mit hellem Munde:
they call to us with clear voices:
wo seid ihr klugen Jungfrauen?
where are you wise virgins?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt,
Get up, the bridegroom is coming,
steht auf, die Lampen nehmt. Alleluja!
arise, take up your lamps. Alleluia!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Prepare yourselves for the wedding,
ihr müßet ihm entgegen gehn!
you must go to him as he approaches!
2. RECITATIVO TENORE
Er kommt, er kommt, der Bräutgam kommt!
He comes, he comes, the bridegroom comes!
lhr Tochter Zions kommt heraus,
You, daughters of Zion, come out.
sein Ausgang eilet aus der Höhe
his departure hastens from on high
in euer Mutter Haus.
unto your mother's house.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
The bridegroom comes, he, like a deer
und jungen Hirsche gleich auf denen Hügeln springt
or a young stag, leaps upon the hills,
und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
and brings you the feast for the wedding.
Wacht auf, ermuntert euch!
Wake up, arouse yourselves!
den Bräutgam zu empfangen;
to receive the bridegroom.
dort! sehet! kommt er hergegangen.
There! Behold! He comes forth.
3. ARIA (DUETTO) SOPRANO BASSO
Soprano (Zion)
Wann kömmst du, mein Heil?
When do you come, my salvation?
Bass (Christ)
Ich komme,dein Teil.
I am coming, your portion.
Soprano
Ich warte mit brennendem Õle.
I await with oil burning.
Both
Eröffne (Ich öffne) den Saal,
zum himmlischen Mahl,
Open (I open) the dining hall
for the heavenly feast,
Soprano
komm, Jesu!
come, Jesus!
Bass
komm, liebliche Seele!
come, dear soul!
4. CORALE TENORE
Zion hört die Wächter singen,
Zion hears the watchmen singing,
das Herz tut ihr vor Freuden springen,
her heart in her for joy is leaping,
sie wächet und steht eilend auf.
she wakes and hurriedly arises.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Her lover comes from heaven in splendor,
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
strong in grace, mighty in truth,
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
her lamp grows bright, her star rises.
Nun komm, du werte Kron’,
Come now , you precious crown,
Herr Jesu, Gottes Sohn.
Lord Jesus, God's Son .
Hosianna!
Hosanna!
Wir folgen All’ zum Freudensaal,
We follow all to the joyful hall
und halten mit das Abendmahl!
and partake of the evening meal!
5. RECITATIVO BASSO
So geh’ herein zu mir,
Thus go inside with me,
du mir erwählte Braut!
you bride of my choosing!
Ich habe mich mit dir in Ewigkeit vertraut.
I have betrothed myself to you
for eternity.
Dich will ich auf mein Herz,
auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen,
I want to engrave you in my heart,
the same upon my arm, like a seal,
und dein betrübtes Aug' ergötzen.
and delight your sorrowed eye.
Vergiß, o Seele, nun die Angst,
Forget now fear, O soul,
den Schmerz, den du erdulden müßen;
the pain, which you had to endure;
auf meiner Linken sollst du ruh’n,
at my left side you shall rest,
und meine Rechte soll dich küßen.
and at my right I shall kiss you.
6. ARIA (DUETTO) SOPRANO BASSO
Soprano (Zion)
Mein Freund ist mein!
My friend is mine!
Bass (Christ)
Und ich bin sein!
And I am his (God’s)!
Both
Die Liebe soll nichts scheiden.
Nothing shall sever love.
Ich will mit dir, (du sollst mit mir)
in Himmels Rosen weiden,
I want to graze with you,
(you shall graze with me)
among heaven’s roses,
da Freude die Fülle,
where joy is complete,
da Wonne wird sein!
where there will be bliss!
7. CORALE
Gloria sei dir gesungen
Gloria to you be sung
mit Menschen und englischen Zungen,
with mortal and angelic tongues,
mit Harfen und mit Zimbeln schon.
with harps and with cymbals hence.
Von zwölf Perlen sind die Pforten
Of twelve pearls are the portals
an deiner Stadt; wir sind Konsorten
to your city; we are consorts
der Engel hoch um deinen Thron.
of the angels high about your throne.
Kein Aug' hat je gespürt,
No eye has ever perceived,
kein Ohr hat je gehört
no ear has ever heard
solche Freude. Des sind wir froh,
such joy. Of this we are glad,
i-o i-o ewig in dulci jubilo.
i-o i-o eternally in dulci jubilo.
___________________________________
COMPOSED: November 25, 1731 (Leipzig) for the 27th Sunday after Trinity.
TEXT: Librettist unknown: Verses 1, 4, and 7. Philipp Nicolai, from stanzas 1-3 respectively of the title hymn (1599)
TRANS: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity, NYC
use by permission only, please.