Text for Cantata 159
Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIOSO BASSO E RECITATIVO ALTO
Jesus (B) Soul (A)
B: Sehet,
Behold,
A: Komm, schaue doch, mein Sinn,
Come, do look, my conscience,
wo geht dein Jesus hin?
where is your Jesus going?
B: wir gehn hinauf
we are going up
A: O harter Gang! hinauf?
O grueling path! Upward?
O ungeheurer Berg,
O enormous mount,
den meine Sünden zeigen!
which my sins reveal!
Wie sauer wirst du müßen steigen!
How bitterly you are made to climb!
B: Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem.
Behold, we are going up to Jerusalem.
A: Ach, gehe nicht!
Oh, do not go!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht’,
Your cross is already prepared for you,
wo du dich sollt zu Tode bluten,
where you shall be bled to death;
hier sucht man Geißeln für,
here one seeks the whip for you,
dort bind man Ruten;
there one binds canes;
die Bande warten dein,
the fetters await you.
ach! gehe selber nicht hinein!
Oh, do not go in alone!
Doch, liebest du zurücke stehen,
But, prefer staying back,
so müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
for I myself cannot go to Jerusalem,
ach! leider in die Hölle gehen.
alas! I must go into Hell.
2. ARIA ALTO E CORALE SOPRANO
(Chorale is noted in bold)
A: Ich folge dir nach
I follow after you
S: Ich will hier bei dir stehen,
I will stand here beside you,
A: durch Speichel und Schmach;
through the spitting and disgrace;
S: verachte mich doch nicht!
indeed do not despise me!
A: am Kreuz will ich dich noch umfangen,
on the cross will I yet embrace you,
S: Von dir will ich nicht gehen,
bis dir dein Herze bricht.
I will not leave you,
even should your heart be broken.
A: dich laß ich nicht aus meiner Brust,
I let you not away from my breast,
S: Wenn dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoß.
When your face grows pale
in the final stoke of death,
A: und wenn du endlich scheiden mußt,
and when you finally must depart,
S: alsdenn will ich dich fassen
even then I will hold you
A: sollst du dein Grab in mir erlangen.
you shall attain your grave in me.
S: in meinen Arm und Schoß.
in my arms and to my bosom.
3. RECITATIVO TENORE
Nun will ich mich, mein Jesu,
Now I wish, my Jesus,
über dich in meinem Winkel grämen.
to grieve you here in my corner.
Die Welt mag immerhin den Gift
der Wollust zu sich nehmen,
The world may continue to
accumulate the poisons of desire,
ich labe mich mit meinen Tränen
I however refresh myself through my tears
und will mich eher nicht
nach einer Freude sehnen,
and would no sooner long for any joy,
bis dich mein Angesicht wird
in der Herrlichkeit erblicken,
until my countenance
glimpses of you in glory,
bis ich durch dich erlöset bin;
until I have been redeemed by you;
da will ich mich mit dir erquicken.
there I will be revived with you.
4. ARIA BASSO
Es ist vollbracht,
It is finished,
das Leid ist alle,
the suffering is over,
wir sind von unserm Sündenfalle
in Gott gerecht gemacht.
we have been made righteous in God
after our fall to sin.
Es ist vollbracht, nun will ich eilen
It is finished, now will I hasten
und meinem Jesu Dank erteilen,
and bestow thanks upon my Jesus.
Welt, gute Nacht, es ist vollbracht.
World, good night, it is finished.
5. CORALE
Jesu, deine Passion
Jesus, your passion
ist mir lauter Freude,
is pure joy to me,
deine Wunden, Kron und Hohn
your wounds, crown and scorn
meines Herzens Weide.
the pasture of my heart.
Meine Seele auf Rosen geht,
My soul treads upon roses
wenn ich dran gedenke;
when I think on this;
in dem Himmel eine Stätt
in heaven a place
mir deswegen schenke.
is thus granted to me.
__________________________________________________________
COMPOSED: ?February 27, 1729 (Leipzig) for Quinquagesima (Estomihi)
TEXT: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvmt 1, Luke 18:31; Mvmt 2 chorale stanza 6 of Paul Gerhardt O Haupt voll Blut und Wunden (1656); Mvmt 5= stanza 33 of Paul Stockmann Jesu Leiden, Pein und Tod
TRANS: Tobin Schmuck 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only please. office@bachvespersnyc.org