Text for Cantata 22
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on February 18, 2007 in Bach Vespers at Holy Trinity, New York City.
| 1. ARIOSO TENORE BASSO E CORO | |
| Tenor Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach: Bass "Sehet, wir geh'n hinauf gen Jerusalem, und es wird Alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn." Choir Sie aber vernahmen der keines und wußten nicht was das gesaget war. | Jesus gathered the twelve around himself and said: "Behold, we are going up to Jerusalem, and all will be fulfilled which is written about the Son of Man." They, however, took it as nothing and did not understand anything that was said. |
| 2. ARIA ALTO | |
| Mein Jesu, ziehe mich nach dir, ich bin bereit, ich will von hier und nach Jerusalem zu deinen Leiden geh'n, Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit von dieser Leid- und Sterbenszeit zu meinem Troste kann durchgehends wohl versteh'n. | My Jesus, draw me to you, I am prepared, I want to leave here and go to Jerusalem unto your passion. Blessed am I when I can through and through, fully comprehend the significance of this time of suffering and death as my comfort. |
| 3. RECITATIVO BASSO | |
| Mein Jesu, ziehe mich, so werd' ich laufen; denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar, nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war. Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen; sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist, zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen; hingegen Golgatha, so voller Leiden ist, in deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen. Ach! kreuzige bei mir, in der verderbten Brust, zuvörderst diese Welt und die verbot’ne Lust; so werd' ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen. | My Jesus, draw me, so will I run; for flesh and blood absolutely cannot comprehend, even as your disciples did not, that which was said. They long for the world and after the great masses; they even wanted, when you were transfigured, to build a solid fortress on both sides of Mount Tabor; in contrast to Golgotha, so replete with sorrows, where no eye would look upon your humiliation. Oh! crucify within me, in this depraved breast, first and foremost this world and forbidden lust, thus I will comprehend what you say completely and thoroughly and go to Jerusalem with thousand-fold joy. |
| 4. ARIA TENORE | |
| Mein alles in allem, mein ewiges Gut, verbess’re das Herze, verändre den Mut; schlag' alles darnieder, was dieser Entsagung des Fleisches zuwider, mein ewiges Gut! Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin, so ziehe mich nach dir in Friede dahin. | My all in all, my eternal good, make better my heart, alter audacity; strike down anything contrary to this self-denial of the flesh, my eternal good! Yet when I am now here, dead in spirit, thus draw me unto you in peace. |
| 5. CORALE | |
| Ertöt' uns durch dein' Güte, erweck' uns durch dein' Gnad', den alten Menschen kränke, daß der neu' leben mag wohl hie auf dieser Erden, den Sinn und all' Begehren und G'danken hab’n zu dir. | Slay us with your goodness, awaken us through your grace, afflict ancient humanity that it may live anew blessed here on this earth having the mind and all desires and thoughts directed toward you. |
_______________________
COMPOSED: February 2, 1723 for Estomihi (Quinquagesima) for the audition for the cantorship in Leipzig.
TEXT: Unknown Librettist; Verse 1. Luke 18:31 and 34; Verse 5. Elisabeth Kreuziger, Stanza 5 of Herr Christ, der einig Gotts Sohn (1524)
TRANS: Tobin Schmuck 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity, New York City