Text for Easter Oratorio, BWV 249
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
For presentation in Bach Vespers at Holy Trinity, NYC on Mar. 23, 2008
Mary the daughter of James (Soprano), Mary Magdalene (Alto), Peter (Tenor), John (Bass)
1. SINFONIA
2. ADAGIO
3. ARIA (DUETTO) TENORE BASSO E CORO
Kommt, eilet und laufet,
ihr flüchtigen Füße,
Come, hasten and run,
you fleeting feet,
erreichet die Höhle,
die Jesum bedeckt!
approach the cave,
which conceals Jesus!
Lachen und Scherzen
Laughter and frolicking
begleitet die Herzen,
accompany the heart
denn unser Heil ist auferweckt.
for our Savior is risen.
4. RECITATIVO
Mary Magdalene
O kalter Männer Sinn!
O men of cold heart!
Wo ist die Liebe hin,
Where has the love gone
die ihr dem Heiland schuldig seid?
which you owe the Savior?
Mary Daughter of James
Ein schwaches Weib muß
euch beschämen!
A feeble woman must put
you to shame!
Peter
Ach, ein betrübtes Grämen
Alas, such afflicted grief
John
und banges Herzeleid
and anxious heartbreak
Peter, John
hat mit gesalznen Tränen
und wehmutsvollem Sehnen
ihm eine Salbung zugedacht,
have intended for him an anointing,
with salty tears and forlorned yearning.
Mary and Mary
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
Which you, like us,
have prepared in vain.
5. ARIA SOPRANO
Seele, deine Spezereien
Soul, your spices
sollen nicht mehr Myrrhen sein.
no longer need to be myrrh.
Denn allein
For simply,
mit dem Lorbeerkranze prangen,
with the splendor of the laurel wreath,
stillt dein ängstliches Verlangen.
your anxious yearning is stilled.
6. RECITATIVO
Peter
Hier ist die Gruft
Here is the grave
John
Und hier der Stein, der solche zugedeckt.
And here is the stone that
should cover it.
Wo aber wird mein Heiland sein?
But where is my Savior?
Mary Magdalene
Er ist vom Tode auferweckt!
He is raised from the dead!
Wir trafen einen Engel an,
We encountered an angel,
der hat uns solches kundgetan.
who proclaimed this to us.
Peter
Hier seh ich mit Vergnügen
Here I see with delight
das Schweißtuch abgewickelt liegen.
the shroud lays uncoiled.
7. ARIA TENORE
Sanfte soll mein Todeskummer,
Gentle shall be my grief,
nur ein Schlummer,
merely a slumber,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Jesus, made so by your shroud.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Yes, it will now refresh me
und die Zähren meiner Pein
von den Wangen tröstlich wischen.
and comfortingly wipe the tears
of my pain from my cheeks.
8. RECITATIVO Mary and Mary
Indessen seufzen wir mit
brennender Begier:
Meanwhile, we sigh
with burning desire:
ach, könnt es doch nur bald geschehen,
oh, may it occur very soon,
den Heiland selbst zu sehen!
that we ourselves behold the Savior!
9. ARIA ALTO
Saget, saget mir geschwinde,
Tell, tell me swiftly,
saget, wo ich Jesum finde,
tell, where I might find Jesus,
welchen meine Seele liebt!
whom my soul loves!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Come, yea, come, embrace me;
denn mein Herz ist ohne dich
for my heart without you is
ganz verwaiset und betrübt.
completely orphaned and afflicted.
10. RECITATIVO
John
Wir sind erfreut,
We rejoice
daß unser Jesus wieder lebt,
that our Jesus lives again,
und unser Herz,
and our hearts
so erst in Traurigkeit zerflossen
und geschwebt
which earlier wallowed
and drifted in sorrow
vergisst den Schmerz
now forget the agony
und sinnt auf Freudenlieder;
and contemplate songs of joy;
denn unser Heiland lebet wieder.
for our Savior lives again.
11. CORO
Preis und Dank
Praise and thanks
bleibe, Herr, dein Lobgesang.
remain, Lord, your canticle.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Hell and Devil are quelled,
ihre Pforten sind zerstört.
their portals are destroyed.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Rejoice, you relinquished tongues,
daß man es im Himmel hört.
that one might hear it in heaven.
Eröffnet, ihr Himmel,
die prächtigen Bogen,
Open wide, you heavens,
the radiant vaults,
der Löwe von Juda kommt
siegend gezogen!
the Lion of Judah comes,
triumphantly drawn forth!
________________________________
COMPOSED: April 1, 1725 (Leipzig) revised, ca. 1735
TEXT: Librettist unknown (probably Christian Friedrich Henrici Picander).
TRANS: Tobin Schmuck, 2007 © Bach Vespers at Holy Trinity, NYC