Text for Cantata 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on November 26, 2006 in Bach Vespers at Holy Trinity, NYC
1. CORO
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Oh how fleeting, oh how futile
ist der Menschen Leben!
is this mortal life!
Wie ein Nebel bald entstehet
As a fog quickly emerges
und auch wieder bald vergehet,
and soon thereafter disappears,
so ist unser Leben, sehet!
so is our life, behold!
2. ARIA TENORE
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
As quickly as rushing water dashes,
so eilen unser Lebenstage.
so hasten the days of our lives.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Time passes away, the hours hurry by,
wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
like raindrops instantly scattering,
wenn alles in den Abgrund schießt.
as everything dashes into the abyss.
3. RECITATIVO ALTO
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Joy will turn into sorrow,
die Schönheit fällt als eine Blume,
beauty fades like a flower,
die größte Stärke wird geschwächt,
the greatest strength becomes weakness,
es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
fortune alters itself with time,
bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
quickly honor and fame are over,
die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
knowledge and the reflections of humanity,
wird endlich durch das Grab vernichtet.
in the end become obliterated by the grave.
4. ARIA BASSO
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Attaching the heart to earthly treasures,
ist eine Verführung der törichten Welt.
is a temptation of the foolish world.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
How easily consuming fervor ensues,
wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
how the seething floods rush and rend,
bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
‘til all is dashed to pieces, crumbling in rubble.
5. RECITATIVO SOPRANO
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
The greatest majesty and pomp
umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
are veiled in the end by the night of death.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Even he who seats himself like a god,
entgeht dem Staub und Asche nicht,
cannot elude the dust and ashes,
und wenn die letzte Stunde schläget,
and when the final hour tolls,
daß man ihn zu der Erde träget,
in which one bears him to the earth,
und seiner Hoheit Grund zerbricht,
and his highness breaches the ground,
wird seiner ganz vergessen.
even he will be completely forgotten.
6. CORALE
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Oh how fleeting, oh how futile
sind der Menschen Sachen!
are these mortal matters!
Alles, alles, was wir sehen,
Everything, everything, that we see,
das muß fallen und vergehen.
must fall and fade away.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.
But whoever fears God, remains forever standing.
--------------------------------------------------------------------------------
COMPOSED: November 19, 1724 for the 24th Sunday after Trinity.
TEXT: Librettist unknown, Mvmt 1 = stanza 1 of the title hymn by Michael Franck (1652); Mvmt 2. based on stanza 2; Mvmt 3. based loosely on stanzas 3-9; Mvmt 4. based on stanza 10; Mvmt 5. based on stanzas 11- 12; Mvmt 6 = stanza 13.
TRANS: Tobin Schmuck 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only please.
office@bachvespersnyc.org