Text for Cantata 26
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on November 26, 2006 in Bach Vespers at Holy Trinity, New York City.
1. CORO | |
| Ach wie flüchtig, ach wie nichtig ist der Menschen Leben! Wie ein Nebel bald entstehet und auch wieder bald vergehet, so ist unser Leben, sehet! | Oh how fleeting, oh how futile is this mortal life! As a fog quickly emerges and soon again disappears, so is our life, behold! |
| 2. ARIA TENOR | |
| So schnell ein rauschend Wasser schießt, so eilen unser Lebenstage. Die Zeit vergeht, die Stunden eilen, wie sich die Tropfen plötzlich teilen, wenn alles in den Abgrund schießt. | As quickly as rushing water dashes, so hasten the days of our lives. Time passes away, the hours rush by, like raindrops instantly scattering, when everything dashes into the abyss. |
| 3. RECITATIVO ALTO | |
| Die Freude wird zur Traurigkeit, die Schönheit fällt als eine Blume, die größte Stärke wird geschwächt, es ändert sich das Glücke mit der Zeit, bald ist es aus mit Ehr und Ruhme, die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet, wird endlich durch das Grab vernichtet. | Joy will turn into sorrow, beauty fades like a flower, the greatest strength becomes weakness, fortune alters itself with time, quickly honor and fame are over, knowledge and the reflections of man, in the end become obliterated by the grave. |
| 4. ARIA BASS | |
| An irdische Schätze das Herze zu hängen, ist eine Verführung der törichten Welt. Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten, wie rauschen und reißen die wallenden Fluten, bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt. | Attaching the heart to earthly treasures, is a temptation of the foolish world. How easily consuming fervor ensues, how the seething floods rush and rend, ‘til all is dashed to pieces, crumbling in rubble. |
| 5. RECITATIVO SOPRANO | |
| Die höchste Herrlichkeit und Pracht umhüllt zuletzt des Todes Nacht. Wer gleichsam als ein Gott gesessen, entgeht dem Staub und Asche nicht, und wenn die letzte Stunde schläget, daß man ihn zu der Erde träget, und seiner Hoheit Grund zerbricht, wird seiner ganz vergessen. | The greatest majesty and pomp are veiled in the end by the night of death. Even he who seats himself like a god, cannot elude the dust and ashes, and when the final hour tolls, in which one bears him to the earth, and his highness breaches the ground, even he will be completely forgotten. |
| |
| Ach wie flüchtig, ach wie nichtig sind der Menschen Sachen! Alles, alles, was wir sehen, das muß fallen und vergehen. Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. | Oh how fleeting, oh how futile are these mortal matters! Everything, everything, that we see, must fall and fade away. But whoever fears God, remains forever standing. |
_____________________________
COMPOSED: November 19, 1724 for the 24th Sunday after Trinity.
TEXT: Librettist unknown: Verse 1 is stanza 1 of the title hymn by Michael Franck (1652); Verse 2 based on stz 2; Verse 3 based loosely on stzs 3-9; Verse 4 based on stz 10; Verse 5 based on stzs 11- 12; Verse 6 is stz 13 of the hymn.
TRANS: Tobin Schmuck 2006, © Bach Vespers at Holy Trinity