Text for Cantata 4
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on April 1, 2007 in Bach Vespers at Holy Trinity, New York City.
| 1. SINFONIA | |
| 2. VERSUS 1 CORO | |
| Christ lag in Todesbanden für unser Sünd gegeben; Er ist wieder erstanden und hat uns bracht das Leben; des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein und singen Hallelujah! | Christ lay in the bonds of death given for our sins. He is risen again and has brought us life; for this we shall be glad, praise God and be grateful unto him and sing Hallelujah! |
| 3. VERSUS 2 DUETTO SOPRANO-ALTO | |
| Den Tod Niemand zwingen kunnt’ bei allen Menschenkindern; das macht alles unser Sünd, kein Unschuld war zu finden. Davon kam der Tod so bald and nahm über uns Gewalt, heilt uns in seinem Reich gefangen. Hallelujah! | No one could have conquered death among all humanity’s children: this was caused entirely by our sin, no innocent one was to be found. Hence, death came quickly and brutally overtook us, holding us captive in its realm. Hallelujah! |
| 4. VERSUS 3 TENORE CORALE | |
| Jesus Christus, Gottes Sohn, an unser Statt ist kommen and hat die Sünde weggetan, damit dem Tod genommen all’ sein Recht and sein Gewalt, da bleibet nichts denn Tod’sgestalt, den Stach’l hat er verloren. Hallelujah! | Jesus Christ, Son of God, is come in our stead and has laid aside our sins. thereby depriving death of all its privilege and power, thus nothing then of death’s form remains; it has lost its sting. Hallelujah! |
| 5. VERSUS 4 CORO | |
| Es war ein wunderlicher Krieg, da Tod und Leben rungen, das Leben behielt den Sieg, es hat den Tod verschlungen. Die Schrift hat verkündiget das, wie ein Tod den andern fraß, ein Spott aus dem Tod ist worden. Hallelujah! | It was a wondrous battle, when death and life wrestled, and life sustained the victory, it swallowed up death. The Scriptures had proclaimed it, how one death would devour the other, a mockery was made of death. Hallelujah! |
| 6. VERSUS 5 SOLO BASSO | |
| Hier ist das rechte Osterlamm, davon Gott hat geboten, das ist hoch an des Kreuzes Stamm in heißer Lieb’ gebraten, das Blut zeichnet unser Tür, daß hält der Glaub’ dem Tode für, der Würger kann uns nicht mehr schaden. Hallelujah! | Here is the true Paschal Lamb from which God has offered, high on the stem of the cross, it was, roasted in ardent love, the blood marks our door. that faith would hold death at bay, the slayer can no longer harm us. Hallelujah! |
| 7. VERSUS 6 DUETTO SOPRANO-TENORE | |
| So feiern wir das hohe Fest mit Herzensfreud and Wonne, das uns der Herre scheinen läßt; Er ist selber die Sonne, der durch seiner Gnaden Glanz erleuchtet unsre Herzen ganz, der Sünden Nacht ist verschwunden. Hallelujah! | So we celebrate the high feast with joy of heart and bliss which the Lord lets shine upon us; he is himself the sun who by the splendor of his grace illuminates our hearts completely, the night of sin has vanished. Hallelujah! |
| 8. VERSUS 7 CORALE | |
| Wir essen und wir leben wohl im rechten Osterfladen, der alte Sauerteig nicht soll sein bei dem Wort der Gnaden, Christus will die Koste sein und speisen die Seel’ allein, der Glaub will kein’s Andern leben. Hallelujah! | We eat and live indeed of the true Paschal bread, the ancient leavening shall not remain, through the word of grace. Christ will be the meal and alone nourish the soul, faith abides by no other means. Hallelujah! |
COMPOSED: ca.1707 for First Day of Easter
TEXT: Martin Luther, the eight verses of the title hymn (1524)
TRANS: Tobin Schmuck, 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity, New York City