Text for Cantata 89
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on November 12, 2006 in Bach Vespers at Holy Trinity, New York City.
| 1. ARIA BASS | |
| Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich dich schützen, Israel? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. | What shall I make of you, Ephraim*? Shall I protect you Israel? Shall I not simply make you into Admah** and treat you like Zeboiim**? But my heart is of another mind, my compassion is too ardent. |
| 2. RECITATIVO ALTO | |
| Ja, freilich sollte Gott ein Wort zum Urteil sprechen und seines Namens Spott an seinen Feinden rächen. Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden, und hätte Gott auch gleich Geduld, verwirft doch dein feindseliges Gemüte die angebotne Güte und drückt den Nächsten um die Schuld; so muß die Rache sich entzünden. | Yes, of course God should speak this word of judgment and avenge his enemies’ mockery of his name. Incalculable is the cost for your sins, and would that God still have patience, for still your hostile nature discards the offered kindness and places the blame on your neighbor; therefore revenge has to be ignited. |
| 3. ARIA ALTO | |
| Ein unbarmherziges Gerichte wird über dich gewiß ergehn. Die Rache fängt bei denen an, die nicht Barmherzigkeit getan, und machet sie wie Sodom ganz zunichte. | An unmerciful sentence will certainly be passed against you. Vengeance commences upon those who acted without mercy, and they, like Sodom, will be totally destroyed. |
| 4. RECITATIVO SOPRANO | |
| Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin; es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben. Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben, daß ich vor Gott in Schulden bin! Doch Jesu Blut macht diese Rechnung gut, wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende, mich gläubig wende. | Now then! my heart puts away ire, bickering and retribution; it is prepared to cede to my neighbor. Alone, how my sin-filled life terrifies me, for I am guilty before God! But Jesus’ blood makes good these debts, when I turn to him, as the ultimate law in faith. |
| 5. ARIA SOPRANO | |
| Gerechter Gott, ach, rechnest du? So werde ich zum Heil der Seelen die Tropfen Blut von Jesu zählen. Ach! rechne mir die Summe zu! Ja, weil sie niemand kann ergründen, bedeckt sie meine Schuld und Sünden. | Righteous God, ah, are you counting? |
| 6. CHORAL | |
| Mir mangelt zwar sehr viel, doch, was ich haben will, ist alles mir zugute erlangt mit deinem Blute, damit ich überwinde Tod, Teufel, Höll und Sünde. | Indeed I lack many things, yet, what I want to have has all for my sake been acquired by your blood that I may overcome death, devil, hell and sin. |
*the younger son of Joseph; the most powerful tribe of Israel
** one of the five cities to the southeast of the Dead Sea including Sodom and Gomorrah.
--------------------------------------------------------------------------------
COMPOSED: October 24, 1723 (Leipzig) for the Twenty-second Sunday after Trinity.
TEXT: Unknown Poet; Verse 1. Hosea 11:8; Verse 6. Johann Heermann, v. 7 of Wo soll ich fliehen hin (1630)
TRANS: Tobin Schmuck 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity, New York