Text for Cantata 92
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
for presentation on February 4, 2007 in Bach Vespers at Holy Trinity, New York City.
| 1. CORO | |
| Ich hab' in Gottes Herz und Sinn mein Herz und Sinn ergeben, was böse scheint, ist mein Gewinn, der Tod selbst ist mein Leben. Ich bin ein Sohn dess', der den Thron des Himmels aufgezogen; ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt, bleibt doch sein Herz gewogen. | I have unto God’s heart and mind surrendered my heart and mind, that which appears dire is my gain, death itself is my life. I am a son of him, who elevated the throne of heaven; even should he inflict blows and the cross, still his heart remains kind. |
| 2. CORO E RECITATIVO BASSO | |
| Es kann mir fehlen nimmermehr! Es müssen eh'r wie selbst der treue Zeuge spricht, mit Prasseln und mit grausem Knallen die Berge und die Hügel fallen: mein Heiland aber trüget nicht, mein Vater muss mich lieben. Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben; er schützt mich doch! Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, so lebt der Herr auf großen Wassern noch, der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, drum werden sie mich nicht ersäufen. Wenn mich die Wellen schon ergreifen und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, so will er mich nur üben, ob ich an Jonas werde denken, ob ich den Sinn mit Petrus auf ihn werde lenken. Er will mich stark im Glauben machen, er will für meine Seele wachen und mein Gemüt, das immer wankt und weicht in seiner Güt', der an Beständigkeit nichts gleicht, gewöhnen, fest zu stehen. Mein Fuß soll fest bis an der Tage letzten Rest sich hier auf diesen Felsen gründen. Halt ich den Stand, und laße mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand, die er mich schon vom Himmel beut, zu rechter Zeit mich wieder zu erhöhen. | Nothing can fail me anymore! Before that would happen, as even the faithful witness spoke, with cracks and ferocious blasts the mountains and hills would collapse: my Savior however does not deceive, my Father certainly loves me. By Jesus’ red blood I have been written upon his hand; he protects me indeed! If he suddenly casts me into the sea, the Lord abides even on the expanse of waters, he himself has apportioned me life, thus the waters will not drown me. When the waves have already seized me and their fury hastens me to the abyss, so will he just test me, to see whether I am mindful of Jonah, whether I, like Peter,direct my thoughts to him. He wants to make me strong in faith, and to watch out for my soul and mind, that continually falter and yield in his kindness, he who in steadfastness nothing can equal, accustomed to stand fast. My foot shall be firmly grounded upon this rock until the remains of the day. I keep this foothold, and let myself be found in rock-solid faith, knowing his hand, which he already extends to me from heaven, at the proper time will once again extol me. |
| 3. ARIA TENORE | |
| Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, was Gottes starker Arm nicht hält. Steht aber fest und unbeweglich prangen, was unser Held mit seiner Macht umfangen. Laßt Satan wüten, rasen, krachen, der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. | Behold, behold! how ruptures, how breaks, how falls, whatever God’s strong arm does not hold. Stand fast, however, as a pillar unmoved, which our hero envelopes in his might. Let Satan rave, rage, roar, the mighty God will make us invincible. |
| 4. CORALE ALTO | |
| Zudem ist Weisheit und Verstand bei ihm ohn alle Maßen, Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, zu tun und auch zu lassen. Er weiß, wenn Freud', er weiß, wenn Leid uns, seinen Kindern, diene, und was er tut, ist alles gut, ob's noch so traurig schiene. | Furthermore, wisdom and understanding are to him all without measure, he knows the time, place and hour to act or just let be. He knows if joy, he knows if pain would serve us well, his children, and what he does is always good even if it brings sorrow. |
| 5. RECITATIVO TENORE | |
| Wir wollen nun nicht länger zagen und uns mit Fleisch und Blut, weil wir in Gottes Hut, so furchtsam wie bisher befragen. Ich denke dran, wie Jesus nicht gefürcht't das tausendfache Leiden; er sah es an als eine Quelle ew'ger Freuden. Und dir, mein Christ, wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein um Jesu Willen Heil und Zucker sein. Vertraue Gottes Huld und merke noch, was nötig ist: Geduld! Geduld! | We now, though just flesh and blood, want to hesitate no longer, for we are in God’s care, timidly questioning up to now. I ponder how Jesus did not fear his thousand-fold pains; he viewed them as a source of everlasting joy. And to you, my Christian, your fear and torment, your bitter cross and pain by Jesus’ will, become salvation and sweetness. Trust in God’s grace and mark well what is needed: Patience! Patience! |
| 6. ARIA BASSO | |
| Das Brausen von den rauhen Winden macht, daß wir volle Ähren finden. Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht, drum laßt uns alle unser Leben dem weisen Herrscher ganz ergeben. Küßt seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht. | The deluge from the raw winds makes possible our finding full harvest. The vehemence of the cross produces fruit for the Christian, therefore let us all concede our lives to the wise Ruler completely. Kiss the hand of his Son, revere the faithful lineage. |
| 7. CORALE E RECITATIVO S A T B | |
| Ei nun, mein Gott, so fall ich dir getrost in deine Hände. So spricht der gottgelaßne Geist, wenn er des Heilands Brudersinn und Gottes Treue gläubig preist. Nimm mich, und mache es mit mir bis an mein letztes Ende. Ich weiß gewiß, daß ich ohnfehlbar selig bin, wenn meine Not und mein Bekümmernis von dir so wird geendigt werden: wie du wohl weißt, daß meinem Geist dadurch sein Nutz entstehe, daß schon auf dieser Erden, dem Satan zum Verdruß, dein Himmelreich sich in mir zeigen muß und deine Ehr je mehr und mehr sich in ihr selbst erhöhe, so kann mein Herz nach deinem Willen sich, o mein Jesu, selig stillen, und ich kann bei gedämpften Saiten dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. | Ah now, my God, thus I confidently fall into your hands. Thus speaks the God-fearing spirit, when it piously praises the Savior’s fraternity and God’s faithfulness. Take me and do with me until my final hour. I know with certainty that I am infallibly blessed when my distress and my troubles are brought to an end by you: as you most certainly know, my spirit ensues for his use, for already on this earth, to Satan’s dismay, your kingdom of heaven reveals itself in me and your glory more and more is exhalted within itself, thus by your will, my heart can, O my Jesus, find blessed tranquility, and I can with muted strings prepare a new song to the Prince of Peace. |
| 8. ARIA SOPRANO | |
| Meinem Hirten bleib' ich treu. Will er mir den Kreuzkelch füllen, ruh' ich ganz in seinem Willen, er steht mir im Leiden bei. Es wird dennoch, nach dem Weinen, Jesu Sonne wieder scheinen. Meinem Hirten bleibe ich treu. Jesu leb' ich, der wird walten, freu dich, Herz, du sollst erkalten, Jesus hat genug getan. Amen: Vater, nimm mich an! | To my Shepherd I remain true. Should he fill the cross’ chalice for me, I rest completely in his will, he stands beside me in suffering. It shall come to pass even so, after the weeping, that Jesus’ sun again will shine. To my Shepherd I remain true. I live in Jesus, who will rule, be joyous, heart, though you shall turn cold, Jesus has done enough. Amen: Father, accept me! |
| 9. CORALE | |
| Soll ich denn auch des Todes Weg und finstre Straße reisen, wohlan! ich tret' auf Bahn und Steg', den mir dein' Augen weisen. Du bist mein Hirt, der Alles wird zu solchem Ende kehren, daß ich einmal in deinem Saal dich ewig möge ehren! | Shall I then too upon death’s path and darksome road sojourn, Forth! I walk upon road and foot-bridge where your eyes direct me. You are my Shepherd, who will turn all to such an end, that once I am within your halls I might honor you eternally! |
______________________________________________________
COMPOSED: January 28, 1725, (Leipzig) for Septuagesima Sunday
TEXT: librettist unknown; Verses 1,2,4,7,9: from the hymn by Paul Gerhardt (1647) with interpolated recitative
TRANS: Tobin Schmuck 2007 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, New York City