AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 1-100
|
|
|


The following are links to text translations for cantatas and other Bach works that have been presented over the past 44 seasons in Bach Vespers at Holy Trinity. Translations © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. Please use by permission only. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.

You can view the entire history of when these cantatas have been rendered at Holy Trinity by clicking here.  And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.

BWV 1
BWV 3
BWV 4
BWV 5
BWV 6
BWV 7
BWV 8
BWV 9
BWV 10
BWV 11
BWV 12
BWV 14
BWV 15
BWV 17
BWV 18
BWV 21
BWV 22
BWV 23
BWV 26
BWV 28
BWV 29
BWV 30
BWV 31
BWV 32
BWV 33
BWV 35
BWV 36
BWV 37
BWV 38
BWV 39
BWV 42
BWV 44
BWV 45
BWV 47
BWV 48
BWV 49
BWV 51
BWV 52
BWV 54
BWV 55
BWV 56
BWV 57
BWV 58
BWV 60
BWV 61
BWV 62
BWV 65
BWV 67
BWV 70
BWV 70a
BWV 72
BWV 73
BWV 76
BWV 77
BWV 78
BWV 79
BWV 80
BWV 82
BWV 83
BWV 84
BWV 85
BWV 86
BWV 89
BWV 90
BWV 92
BWV 93
BWV 94
BWV 95
BWV 96
BWV 97
BWV 98
BWV 99
BWV 100


Text for Cantata 18 
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

 

 
1. SINFONIA
 
2. RECITATIVO BASSO
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet,
     Just as the rain and snow fall from the heavens and do not again return there,
sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend,
     but rather moisten the earth and make it fruitful and productive,
daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen:
     that it bring forth seeds to sow and bread to eat:
also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein;
     so should the Word, that proceeds from my mouth, also be;
es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället,
     it should not return to me empty but rather act,  as would please me,
und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 
     and help to succeed whomever I send it.
 
3. RECITATIVO (E LITANEI) TENORE BASSO
Tenor

Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
     My God, here would be my heart:
ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
     I open it before you in my Jesus’ name;
so streue deinen Samen
     so I scatter your seeds
als in ein gutes Land hinein.
     as upon the fertile ground.

Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
     My God, here would be my heart:
laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
     let it bring forth fruit a hundred-fold.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, laß wohlgelingen!
     O Lord, Lord, help! O Lord, let it prosper!

Tutti
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
     You will your Spirit and power to the given Word:
Erhör uns, lieber Herre Gott!
     Hear us, dear Lord God!

Bass
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
     But defend us, faithful Father, defend us,
daß mich und keinen Christen nicht
     that neither I nor any Christians
des Teufels Trug verkehre.
     be swayed by the Devil’s deceit.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
     His intent is thoroughly poised toward this
uns deines Wortes zu berauben
     to deprive us of your Word
mit aller Seligkeit.
     along with all its blessings.

Tutti
Den Satan unter unsre Füße treten.
     Trample Satan beneath our feet.
Erhör uns, lieber Herre Gott!
     Hear us, dear Lord God!

Tenor
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
     Oh! many deny the Word and faith
und fallen ab wie faules Obst,
     and drop like rotting fruit
wenn sie Verfolgung sollen leiden.
     if persecution should bring ailment.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
     Thus they plunge into eternal misery,
da sie ein zeitlich Weh vermeiden.
     trying to evade these temporal woes.

Tutti
Und uns für unsrer Feind’s
     And from our foes’ *
grausamen Mord und Lästerungen,
     cruel murder and oppression,
Wüten und Toben väterlich behüten.
     ranting and raving, paternally protect us.
Erhör uns, lieber Herre Gott!
     Hear us, dear Lord God!

Bass
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
     Another one cares only for the stomach;
inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
     meanwhile the soul is completely forgotten;
Der Mammon auch hat vieler Herz besessen.
     Mammon also has possessed many a heart.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
     Thus the Word can attain no might.
Und wieviel Seelen hält die Wollust nicht gefangen?
     And how many souls have not been captivated by lust?
So sehr verführet sie die Welt,
     So much does it seduce the world,
die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels stehen,
     this world, which remains before them rather than heaven,
darüber sie vom Himmel irregehen.
     that because of it they stray from heaven.

Tutti
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
     Bring back all those mistaken and led astray.
Erhör uns, lieber Herre Gott!
     Hear us, dear Lord God!

 4. ARIA SOPRANO
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
     My soul’s treasure is the Word of God;
außer dem sind alle Schätze solche Netze,
     besides that, all treasures are so many nets,
welche Welt und Satan stricken,
     which the world and Satan have woven
Schnöde Seelen zu berücken.
     to ensnare vile souls.
Fort mit allen, fort, nur fort!
     Away with them all, away, simply away!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.
     My soul’s treasure is the Word of God.

5. CORALE
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
     I ask, O Lord, from the bottom of my heart,
du wollst nicht von mir nehmen
     that you not take from me
dein heilges Wort aus meinem Mund;
     your holy Word, out of my mouth;
so wird mich nicht beschämen
     so I’ll not be put to shame
mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
     by my sin and guilt, for  in your grace
setz ich all mein Vertrauen:
     I place all my trust:
wer sich nur fest darauf verlässt,
     whoever simply surrenders to this resolutely
der wird den Tod nicht schauen.
     will not behold of death.


* original text “Und uns für des Türken und
des Papsts
” (And from the Turks’ and popes’)

____________________________________________________________________________________
COMPOSED: 1713/14 for Sexagesima Sunday (Weimar) (revised later into A minor in Leipzig, c.1724)
TEXT:  Erdmann Neumeister, (Gotha, 1711); Mvt 2. Isaiah 55:10-11; Mvt 3. Martin Luther, portions of the Litany, (1528/29) with added recitative; Mvt 5. Lazarus Spengler, stanza 8 of Durch Adams Fall ist ganz verderbt (1524)
TRANS: Tobin Schmuck, 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org

 


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church