Text for BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIOSO TENORE E BASSO E CORO
T: Jesus nahm zu sich die
Zwölfe und sprach:
Jesus gathered the twelve
around himself and said:
B: "Sehet, wir geh'n hinauf gen Jerusalem,
"Behold, we are going up to Jerusalem,
und es wird Alles vollendet werden,
and all will be fulfilled
das geschrieben ist von
des Menschen Sohn."
which is written
of the Son of Man."
Choir:
Sie aber vernahmen der keines
They, however, perceived it as nothing
und wußten nicht was
das gesaget war.
and did not understand what was being said.
2. ARIA ALTO
Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
My Jesus, draw me to you,
ich bin bereit, ich will von hier
I am ready, I want to leave here
und nach Jerusalem
zu deinen Leiden geh'n,
and go to Jerusalem
unto your passion.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
von dieser Leid- und Sterbenszeit
zu meinem Troste kann durchgehends wohl versteh'n.
Well am I, if I can well comprehend,
from beginning to end, the importance
of this time of suffering and death
for my consolation.
3. RECITATIVO BASSO
Mein Jesu, ziehe mich, so werd' ich laufen;
My Jesus, draw me, so I will run;
denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
for flesh and blood cannot
entirely comprehend,
nebst deinen Jüngern nicht,
even as your disciples did not,
was das gesaget war.
what was being said.
Es sehnt sich nach der Welt
They craved the world
und nach dem größten Haufen;
and its vast accumulations;
sie wollen beiderseits,
wenn du verkläret bist,
when you were transfigured,
they even wanted, on either side
zwar eine feste Burg
auf Tabors Berge bauen;
of Mount Tabor
to build a sturdy castle
hingegen Golgatha,
so voller Leiden ist,
in contrast to Golgotha,
so replete with sorrows,
in deiner Niedrigkeit
mit keinem Auge schauen.
where no eye would look
upon your humiliation.
Ach! kreuzige bei mir,
in der verderbten Brust,
Oh! crucify within me,
in my depraved breast,
zuvörderst diese Welt
und die verbot’ne Lust;
first and foremost this world
and forbidden desires,
so werd' ich, was du sagst,
vollkommen wohl verstehen
thus I will comprehend
what you say completely well
und nach Jerusalem
mit tausend Freuden gehen.
and go unto Jerusalem
in thousand-fold joy.
4. ARIA TENORE
Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
My all in all, my eternal good,
verbess’re das Herze, verändre den Mut;
advance the heart, modify courage;
schlag' alles darnieder, was dieser Entsagung
des Fleisches zuwider, mein ewiges Gut!
strike down anything contrary to this
denial of the flesh, my eternal good!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
Indeed, as I here now am spiritually dead,
so ziehe mich nach dir in Friede dahin.
thus draw me there to you, in peace.
5. CORALE
Ertöt' uns durch dein' Güte,
Slay us by your goodness,
erweck' uns durch dein' Gnad',
awaken us through your grace,
den alten Menschen kränke,
afflict ancient humanity
daß der neu' leben mag
that it may live anew
wohl hie auf dieser Erden,
well here upon this earth,
den Sinn und all' Begehren
und G'danken hab’n zu dir.
having purpose and all desires
and thoughts be unto you.
_______________________________________________________________________________________
COMPOSED: February 2, 1723 for Estomihi (Quinquagesima) for the audition for the cantorship in Leipzig.
TEXT: Librettist unknown; Mvt 1. Luke 18:31 & 34; Mvt 5. Elisabeth Kreuziger, Stanza 5 of Herr Christ, der einig Gotts Sohn (1524)
TRANS: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















