AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 1-100
|
|
|


The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.

You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here.  And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.

BWV 1
BWV 2
BWV 3
BWV 4
BWV 5
BWV 6
BWV 7
BWV 8
BWV 9
BWV 10
BWV 11
BWV 12
BWV 13
BWV 14
BWV 15
BWV 16
BWV 17
BWV 18
BWV 19
BWV 20
BWV 21
BWV 22
BWV 23
BWV 24
BWV 25
BWV 26
BWV 27
BWV 28
BWV 29
BWV 30
BWV 30a
BWV 31
BWV 32
BWV 33
BWV 34
BWV 34a
BWV 35
BWV 36
BWV 36a
BWV 36b
BWV 36c
BWV 37
BWV 38
BWV 39
BWV 40
BWV 41
BWV 42
BWV 43
BWV 44
BWV 45
BWV 46
BWV 47
BWV 48
BWV 49
BWV 50
BWV 51
BWV 52
BWV 53
BWV 54
BWV 55
BWV 56
BWV 57
BWV 58
BWV 59
BWV 60
BWV 61
BWV 62
BWV 63
BWV 64
BWV 65
BWV 66
BWV 66a
BWV 67
BWV 68
BWV 69
BWV 69a
BWV 70
BWV 70a
BWV 71
BWV 72
BWV 73
BWV 74
BWV 75
BWV 76
BWV 77
BWV 78
BWV 79
BWV 80
BWV 80a
BWV 81
BWV 82
BWV 83
BWV 84
BWV 85
BWV 86
BWV 87
BWV 88
BWV 89
BWV 90
BWV 91
BWV 92
BWV 93
BWV 94
BWV 95
BWV 96
BWV 97
BWV 98
BWV 99
BWV 100


Text for CANTATA 95
Christus, der ist mein Leben
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

1. CORO E RECITATIVO TENORE
Christus, der ist mein Leben,
     Christ, he is my life,
Sterben ist mein Gewinn;
     dying is my gain;
dem tu ich mich ergeben,
     I do commit myself to him,
mit Freud fahr ich dahin.
     with joy I journey there.

Mit Freuden,
     With joy,
ja mit Herzenslust
     yes with heart’s desire
will ich von hinnen scheiden.
      will I depart from here.
Und hieß es heute noch: Du mußt!
     And if the call came yet today: You must!
so bin ich willig und bereit,
     so am I willing and prepared,
den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
     this weak body, the haggard limbs,    
das Kleid der Sterblichkeit
     the clothing of mortality,
der Erde wieder
in ihren Schoß zu bringen.
     to return to the bosom of the earth.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
     My death hymn is already composed;
ach, dürft ichs heute singen!
     oh may I sing it today!

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
     With peace and joy I journey there
nach Gottes Willen,
     according to God’s will,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
     comforted are my heart and mind,
sanft und stille.
     tender and still.
Wie Gott mir verheißen hat:
     As God has promised me:
der Tod ist mein Schlaf worden.
     death has become my slumber.

2. RECITATIVO SOPRANO
Nun, falsche Welt!
     Now, false world!
nun habe ich weiter nichts
mit dir zu tun;

     now I have nothing further
     to do with you;
mein Haus ist schon bestellt,
     my house is already set in order,
ich kann weit sanfter ruhn,
     I can rest far more gently
als da ich sonst bei dir,
     than ever when I was with you
an deines Babels Flüssen,
     beside your rivers of Babylon,
das Wollustsalz verschlucken müssen,
     having to gulp down the salt of hedonism,
wenn ich an deinem Lustrevier
     as I, from your reserves of lust,
nur Sodomsäpfel konnte brechen.
     could only harvest Sodom's apples.
Nein, nein! nun kann ich
mit gelaßnerm Mute sprechen:

     No, no! now I can
     speak with calm courage:
 
3. CORALE SOPRANO
Valet will ich dir geben,
     Farewell I do bid you,
du arge, falsche Welt,
     you wicked, false world,
dein stündlich böses Leben
     your evil life, hour for hour,
durchaus mir nicht gefällt.
     thoroughly displeases me.
Im Himmel ist gut wohnen,
     In Heaven living is good,
hinauf steht mein Begier.
     upon this my desire stands.
Da wird Gott ewig lohnen
     There God will eternally reward
dem, der ihm dient allhier.
     the one who serves him here.
 
4. RECITATIVO TENORE
Ach könnte mir doch bald
so wohl geschehn,

     Ah, if only this would indeed soon
     so well occur for me,
daß ich den Tod, das Ende aller Not,
in meinen Gliedern könnte sehn;
     that I might see death,
     the end of all distress, in my members;
ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
     I would elect this as my annuity
und alle Stunden nach ihm zählen.
     and tally towards it every hour.
 
5. ARIA TENORE
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
     Oh, strike soon indeed blessed hour,
den allerletzten Glockenschlag!
     the very last chime of the clock!
Komm, ich reiche dir die Hände,
     Come, I reach out my hands to you,
komm, mache meiner Not ein Ende,
     come, bring an end to my suffering,
du längst erseufzter Sterbenstag!
     you long sighed-for day of death!
 
6. RECITATIVO BASSO
Denn ich weiß dies
     For this I know
und glaub es ganz gewiß,
     and believe with full certainty
daß ich aus meinem Grabe
ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
     that out of my grave I have 
     full, secure access to the Father.
Mein Tod ist nur ein Schlaf,
     My death is merely a slumber,
dadurch der Leib,
     wherein the body,
der hier von Sorgen abgenommen,
     here removed from worries,
zur Ruhe kommen.
     comes unto rest.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
     Just as a shepherd seeks his lost sheep
wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
     how shall Jesus not find me again,
da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
     for he is my head and I one of his limbs!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
     Thus, I can now with gladdened thoughts
mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.
     base my own blessed resurrection in my Savior.
 
7. CORALE
Weil du vom Tod erstanden bist,
     Since you are raised from death
werd ich im Grab nicht bleiben;
     I will not remain in the grave;
dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
     your final word is my ascent,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
     you dispel the fear of death.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
     For where you are, there I am coming,
daß ich stets bei dir leb und bin;
     that I might ever live and be with you;
drum fahr ich hin mit Freuden.
     thus I journey there in joy.

______________________________________________________________________
COMPOSED: September 12, 1723 (Leipzig) for the 16th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown;  Mvt. 1. incl. Anon. stanza 1 of Christus, der ist mein Leben (ca. 1609) and  Martin Luther, stanza 1 of Mit Fried und Freud ich fahr dahin (Nunc dimittis, 1524); Mvt. 3. Valerius Herberger, stanza 1 of Valet will ich dir geben (1613); Mvt. 7. Nikolaus Herman, stanza 4 of Wenn mein Stündlein vorhanden ist (1560)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.  office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church