 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for CANTATA 95 Christus, der ist mein Leben Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO E RECITATIVO TENORE Christus, der ist mein Leben, Christ, he is my life, Sterben ist mein Gewinn; dying is my gain; dem tu ich mich ergeben, I do commit myself to him, mit Freud fahr ich dahin. with joy I journey there.
Mit Freuden, With joy, ja mit Herzenslust yes with heart’s desire will ich von hinnen scheiden. will I depart from here. Und hieß es heute noch: Du mußt! And if the call came yet today: You must! so bin ich willig und bereit, so am I willing and prepared, den armen Leib, die abgezehrten Glieder, this weak body, the haggard limbs, das Kleid der Sterblichkeit the clothing of mortality, der Erde wieder in ihren Schoß zu bringen. to return to the bosom of the earth. Mein Sterbelied ist schon gemacht; My death hymn is already composed; ach, dürft ichs heute singen! oh may I sing it today!
Mit Fried und Freud ich fahr dahin, With peace and joy I journey there nach Gottes Willen, according to God’s will, getrost ist mir mein Herz und Sinn, comforted are my heart and mind, sanft und stille. tender and still. Wie Gott mir verheißen hat: As God has promised me: der Tod ist mein Schlaf worden. death has become my slumber.
2. RECITATIVO SOPRANO Nun, falsche Welt! Now, false world! nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun; now I have nothing further to do with you; mein Haus ist schon bestellt, my house is already set in order, ich kann weit sanfter ruhn, I can rest far more gently als da ich sonst bei dir, than ever when I was with you an deines Babels Flüssen, beside your rivers of Babylon, das Wollustsalz verschlucken müssen, having to gulp down the salt of hedonism, wenn ich an deinem Lustrevier as I, from your reserves of lust, nur Sodomsäpfel konnte brechen. could only harvest Sodom's apples. Nein, nein! nun kann ich mit gelaßnerm Mute sprechen: No, no! now I can speak with calm courage: 3. CORALE SOPRANO Valet will ich dir geben, Farewell I do bid you, du arge, falsche Welt, you wicked, false world, dein stündlich böses Leben your evil life, hour for hour, durchaus mir nicht gefällt. thoroughly displeases me. Im Himmel ist gut wohnen, In Heaven living is good, hinauf steht mein Begier. upon this my desire stands. Da wird Gott ewig lohnen There God will eternally reward dem, der ihm dient allhier. the one who serves him here. 4. RECITATIVO TENORE Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn, Ah, if only this would indeed soon so well occur for me, daß ich den Tod, das Ende aller Not, in meinen Gliedern könnte sehn; that I might see death, the end of all distress, in my members; ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen I would elect this as my annuity und alle Stunden nach ihm zählen. and tally towards it every hour. 5. ARIA TENORE Ach, schlage doch bald, selge Stunde, Oh, strike soon indeed blessed hour, den allerletzten Glockenschlag! the very last chime of the clock! Komm, ich reiche dir die Hände, Come, I reach out my hands to you, komm, mache meiner Not ein Ende, come, bring an end to my suffering, du längst erseufzter Sterbenstag! you long sighed-for day of death! 6. RECITATIVO BASSO Denn ich weiß dies For this I know und glaub es ganz gewiß, and believe with full certainty daß ich aus meinem Grabe ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe. that out of my grave I have full, secure access to the Father. Mein Tod ist nur ein Schlaf, My death is merely a slumber, dadurch der Leib, wherein the body, der hier von Sorgen abgenommen, here removed from worries, zur Ruhe kommen. comes unto rest. Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf, Just as a shepherd seeks his lost sheep wie sollte Jesus mich nicht wieder finden, how shall Jesus not find me again, da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin! for he is my head and I one of his limbs! So kann ich nun mit frohen Sinnen Thus, I can now with gladdened thoughts mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. base my own blessed resurrection in my Savior. 7. CORALE Weil du vom Tod erstanden bist, Since you are raised from death werd ich im Grab nicht bleiben; I will not remain in the grave; dein letztes Wort mein Auffahrt ist, your final word is my ascent, Todsfurcht kannst du vertreiben. you dispel the fear of death. Denn wo du bist, da komm ich hin, For where you are, there I am coming, daß ich stets bei dir leb und bin; that I might ever live and be with you; drum fahr ich hin mit Freuden. thus I journey there in joy.
______________________________________________________________________ COMPOSED: September 12, 1723 (Leipzig) for the 16th Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. incl. Anon. stanza 1 of Christus, der ist mein Leben (ca. 1609) and Martin Luther, stanza 1 of Mit Fried und Freud ich fahr dahin (Nunc dimittis, 1524); Mvt. 3. Valerius Herberger, stanza 1 of Valet will ich dir geben (1613); Mvt. 7. Nikolaus Herman, stanza 4 of Wenn mein Stündlein vorhanden ist (1560) TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |