AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 1-100
|
|
|


The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.

You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here.  And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.

BWV 1
BWV 2
BWV 3
BWV 4
BWV 5
BWV 6
BWV 7
BWV 8
BWV 9
BWV 10
BWV 11
BWV 12
BWV 13
BWV 14
BWV 15
BWV 16
BWV 17
BWV 18
BWV 19
BWV 20
BWV 21
BWV 22
BWV 23
BWV 24
BWV 25
BWV 26
BWV 27
BWV 28
BWV 29
BWV 30
BWV 30a
BWV 31
BWV 32
BWV 33
BWV 34
BWV 34a
BWV 35
BWV 36
BWV 36a
BWV 36b
BWV 36c
BWV 37
BWV 38
BWV 39
BWV 40
BWV 41
BWV 42
BWV 43
BWV 44
BWV 45
BWV 46
BWV 47
BWV 48
BWV 49
BWV 50
BWV 51
BWV 52
BWV 53
BWV 54
BWV 55
BWV 56
BWV 57
BWV 58
BWV 59
BWV 60
BWV 61
BWV 62
BWV 63
BWV 64
BWV 65
BWV 66
BWV 66a
BWV 67
BWV 68
BWV 69
BWV 69a
BWV 70
BWV 70a
BWV 71
BWV 72
BWV 73
BWV 74
BWV 75
BWV 76
BWV 77
BWV 78
BWV 79
BWV 80
BWV 80a
BWV 81
BWV 82
BWV 83
BWV 84
BWV 85
BWV 86
BWV 87
BWV 88
BWV 89
BWV 90
BWV 91
BWV 92
BWV 93
BWV 94
BWV 95
BWV 96
BWV 97
BWV 98
BWV 99
BWV 100


Text for Cantata 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

1. CORO
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
     Oh how fleeting, oh how futile
ist der Menschen Leben!
     is this mortal life!
Wie ein Nebel bald entstehet
     As the fog quickly emerges
und auch wieder bald vergehet,
     and then quickly disappears again,
so ist unser Leben, sehet!
     so is our life, behold!
 
2. ARIA TENORE
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
     As fast as rushing waters dash
so eilen unser Lebenstage.
     so hasten the days of our lives.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
     Time passes away, the hours hurry by,
wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
     like raindrops instantly scattering,
wenn alles in den Abgrund schießt.
     as everything dashes into the abyss.
 
3. RECITATIVO ALTO

Die Freude wird zur Traurigkeit,
     Joy will turn into sorrow,
die Schönheit fällt als eine Blume,
     beauty fades like a bloom,
die größte Stärke wird geschwächt,
     the greatest power becomes weak,
es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
     fortune is altered by time,
bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
     honor and fame are soon over,
die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
     scholarship and what a human records
wird endlich durch das Grab vernichtet.
     in the end are obliterated by the grave.
 
4. ARIA BASSO
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
     Attaching the heart to earthly treasures
ist eine Verführung der törichten Welt.
      is a seduction of the foolish world.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
     How easily consuming flames ensue,
wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
     how the seething floods rush and rend,
bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
     until all is dashed to pieces, crumbling in rubble.
 
5. RECITATIVO SOPRANO
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
     The greatest majesty and pomp
umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
     are ultimately shrouded by the night of death.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
     Likewise, he who is seated like a god
entgeht dem Staub und Asche nicht,
     cannot elude the dust and ashes,
und wenn die letzte Stunde schläget,
     and when the final hour tolls
daß man ihn zu der Erde träget,
     in which one bears him to the earth,
und seiner Hoheit Grund zerbricht,
     and his majesty crashes to the ground,
wird seiner ganz vergessen.
     he will be completely forgotten.
 
6. CORALE
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
     Oh how fleeting, oh how futile
sind der Menschen Sachen!
     are these mortal matters!
Alles, alles, was wir sehen,
     Everything, everything that we see,
das muß fallen und vergehen.
     must fall and fade away.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.
     But whoever fears God,
     remains forever standing.

_____________________________________________________________
COMPOSED:  November 19, 1724 (Leipzig) for the 24th Sunday after Trinity
LIBRETTIST:  unknown; based on the hymn by Michael Franck (1652)
TRANSLATION:  Tobin Schmuck 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only please.
office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church