 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for Cantata 26 Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Oh how fleeting, oh how futile ist der Menschen Leben! is this mortal life! Wie ein Nebel bald entstehet As the fog quickly emerges und auch wieder bald vergehet, and then quickly disappears again, so ist unser Leben, sehet! so is our life, behold! 2. ARIA TENORE So schnell ein rauschend Wasser schießt, As fast as rushing waters dash so eilen unser Lebenstage. so hasten the days of our lives. Die Zeit vergeht, die Stunden eilen, Time passes away, the hours hurry by, wie sich die Tropfen plötzlich teilen, like raindrops instantly scattering, wenn alles in den Abgrund schießt. as everything dashes into the abyss. 3. RECITATIVO ALTO Die Freude wird zur Traurigkeit, Joy will turn into sorrow, die Schönheit fällt als eine Blume, beauty fades like a bloom, die größte Stärke wird geschwächt, the greatest power becomes weak, es ändert sich das Glücke mit der Zeit, fortune is altered by time, bald ist es aus mit Ehr und Ruhme, honor and fame are soon over, die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet, scholarship and what a human records wird endlich durch das Grab vernichtet. in the end are obliterated by the grave. 4. ARIA BASSO An irdische Schätze das Herze zu hängen, Attaching the heart to earthly treasures ist eine Verführung der törichten Welt. is a seduction of the foolish world. Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten, How easily consuming flames ensue, wie rauschen und reißen die wallenden Fluten, how the seething floods rush and rend, bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt. until all is dashed to pieces, crumbling in rubble. 5. RECITATIVO SOPRANO Die höchste Herrlichkeit und Pracht The greatest majesty and pomp umhüllt zuletzt des Todes Nacht. are ultimately shrouded by the night of death. Wer gleichsam als ein Gott gesessen, Likewise, he who is seated like a god entgeht dem Staub und Asche nicht, cannot elude the dust and ashes, und wenn die letzte Stunde schläget, and when the final hour tolls daß man ihn zu der Erde träget, in which one bears him to the earth, und seiner Hoheit Grund zerbricht, and his majesty crashes to the ground, wird seiner ganz vergessen. he will be completely forgotten. 6. CORALE Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Oh how fleeting, oh how futile sind der Menschen Sachen! are these mortal matters! Alles, alles, was wir sehen, Everything, everything that we see, das muß fallen und vergehen. must fall and fade away. Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. But whoever fears God, remains forever standing.
_____________________________________________________________ COMPOSED: November 19, 1724 (Leipzig) for the 24th Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Michael Franck (1652) TRANSLATION: Tobin Schmuck 2006 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |