AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 1-100
|
|
|


The following are links to text translations for cantatas and other Bach works that have been presented over the past 44 seasons in Bach Vespers at Holy Trinity. Translations © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. Please use by permission only. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.

You can view the entire history of when these cantatas have been rendered at Holy Trinity by clicking here.  And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.

BWV 1
BWV 3
BWV 4
BWV 5
BWV 6
BWV 7
BWV 8
BWV 9
BWV 10
BWV 11
BWV 12
BWV 14
BWV 15
BWV 17
BWV 18
BWV 21
BWV 22
BWV 23
BWV 26
BWV 28
BWV 29
BWV 30
BWV 31
BWV 32
BWV 33
BWV 35
BWV 36
BWV 37
BWV 38
BWV 39
BWV 42
BWV 44
BWV 45
BWV 47
BWV 48
BWV 49
BWV 51
BWV 52
BWV 54
BWV 55
BWV 56
BWV 57
BWV 58
BWV 60
BWV 61
BWV 62
BWV 65
BWV 67
BWV 70
BWV 70a
BWV 72
BWV 73
BWV 76
BWV 77
BWV 78
BWV 79
BWV 80
BWV 82
BWV 83
BWV 84
BWV 85
BWV 86
BWV 89
BWV 90
BWV 92
BWV 93
BWV 94
BWV 95
BWV 96
BWV 97
BWV 98
BWV 99
BWV 100


Text for Cantata 78 
Jesu, der du meine Seele

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

 

1. CORO
Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod

     Jesus, you, the one who
     by your bitter death, has
aus des Teufels finstern Höhle
und der schweren Seelennot
kräftiglich herausgerissen
     mightily extracted my soul
     from the devil’s dark cavern
     and from my soul’s severe anguish
und mich solches lassen wissen
     and made this known to me
durch dein angenehmes Wort,
     through you pleasing word,
sei doch itzt, o Gott, mein Hort!
     be yet now my refuge, O God!

2. ARIA ALTO E SOPRANO
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
     We hasten with feeble, yet eager steps,
o Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
     toward you O Jesus, O master, for help.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
     You faithfully seek out the sick and wayward.
Ach höre, wie wir die Stimmen erheben,
     Oh hear, as we lift up our voices,
um Hülfe zu bitten!
     to plead for help!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!
     We delight in your merciful countenance!

3. RECITATIVO TENORE
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
     Alas! I am a child of sin,                 
Ach! ich irre weit und breit.
     Alas! I stray far and wide.
Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden,
     The leprosy of sin, thus found in me,
verläβt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
     will not leave me in this mortality.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
     My will only strives for evil.
Der Geist zwar spricht:
     My spirit however proclaims:
ach! wer wird mich erlösen?
     Alas! who will deliver me?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
     But compelling flesh and blood
und das Gute zu vollbringen,
     and completing what is good,
ist über alle meine Kraft.
     is beyond all my strength.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
     Should I wish to not conceal these wrongs,
so kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
     I couldn’t, and have often failed, to number them.
 Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
     Thus, I now gather the pain and agony of sin
und meiner Sorgen Bürde,
     and my burden of grief,
so mir sonst unerträglich würde,
     as would otherwise be unbearable to me,
ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.
     and with a sigh, I hand them over to you, Jesus.
Rechne nicht die Missetat,
     Do not count the misdeeds
die dich, Herr, erzürnet hat!
     which, Lord, have offended you!

4. ARIA TENORE
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
     This blood, that cancels my guilt,
macht mir das Herze wieder leicht
     lightens my heart once more
und spricht mich frei.
     and proclaims me free.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
     Should hell’s army beckon me to battle,
so stehet Jesus mir zur Seite,
     so stands Jesus at my side,
daß ich beherzt und sieghaft sei.
     that I be valiant and triumphant.

5. RECITATIVO BASSO
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
     The wounds, nails, crown and grave,
die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
     the blows, man inflicted there upon the Savior,
sind ihm nunmehro Siegeszeichen
     are henceforth trophies unto him
und können mir verneute Kräfte reichen.
     and can present us with renewed strength.
Wenn ein erschreckliches Gericht
     When a horrible court
den Fluch vor die Verdammten spricht,
     pronounces damnation before the condemned,
so kehrst du ihn in Segen.
     you turn it into a blessing.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
     No agony nor pain can move me,
weil sie mein Heiland kennt;
     for they are acquainted with my Savior;
und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
     and since your heart burns with love for me,
so lege ich hinwieder das meine vor dich nieder.
     so I, in turn, lay all I have before you.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
     This my heart mingled with sorrow,
so dein teures Blut besprenget,
     as your costly blood was aspersed,
so am Kreuz vergossen ist,
     shed so upon the cross,
geb ich dir, Herr Jesu Christ.
     I give to you, Lord Jesus Christ.

6. ARIA BASSO
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
     Now you shall still my conscience,
so wider mich um Rache schreit,
     as vengeance strides against me,
ja, deine Treue wird's erfüllen,
     yea, your faithfulness will fulfill this,
weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
     for your word bids hope for me.
Wenn Christen an dich glauben,
     When Christians believe in you,
wird sie kein Feind in Ewigkeit
     no foe in eternity shall
aus deinen Händen rauben.
     steal them from your hands.

7. CORALE
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
     Lord, I believe, help me the weak,
laß mich ja verzagen nicht;
     yea, let me not deny you;
du, du kannst mich stärker machen,
     you, you can make me stronger,
wenn mich Sünd und Tod anficht.
     when sin and death assail me.
Deiner Güte will ich trauen,
     In your goodness will I trust,
bis ich fröhlich werde schauen
     until I gladly do behold
dich, Herr Jesu, nach dem Streit
     you, Lord Jesus, after the strife
in der süßen Ewigkeit.
     in sweet eternity.


__________________________________________________________________
COMPOSED: September 10, 1724 (Leipzig) for the 14th Sunday after Trinity.
TEXT: Librettist Unknown; based on the hymn by Johann Rist (1641).
TRANS: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. 
office@bachvespersnyc.org

 


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church