AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 1-100
|
|
|


The following are links to text translations for cantatas and other Bach works that have been presented over the past 44 seasons in Bach Vespers at Holy Trinity. Translations © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. Please use by permission only. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.

You can view the entire history of when these cantatas have been rendered at Holy Trinity by clicking here.  And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.

BWV 1
BWV 3
BWV 4
BWV 5
BWV 6
BWV 7
BWV 8
BWV 9
BWV 10
BWV 11
BWV 12
BWV 14
BWV 15
BWV 17
BWV 18
BWV 21
BWV 22
BWV 23
BWV 26
BWV 28
BWV 29
BWV 30
BWV 31
BWV 32
BWV 33
BWV 35
BWV 36
BWV 37
BWV 38
BWV 39
BWV 42
BWV 44
BWV 45
BWV 47
BWV 48
BWV 49
BWV 51
BWV 52
BWV 54
BWV 55
BWV 56
BWV 57
BWV 58
BWV 60
BWV 61
BWV 62
BWV 65
BWV 67
BWV 70
BWV 70a
BWV 72
BWV 73
BWV 76
BWV 77
BWV 78
BWV 79
BWV 80
BWV 82
BWV 83
BWV 84
BWV 85
BWV 86
BWV 89
BWV 90
BWV 92
BWV 93
BWV 94
BWV 95
BWV 96
BWV 97
BWV 98
BWV 99
BWV 100


Text for Cantata 80
Ein' feste Burg ist unser Gott
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
 

1.  CORO
Ein' feste Burg ist unser Gott,
     A solid fortress is our God,
ein' gute Wehr und Waffen; 
     a good defense and weapon;
er hilft uns frei aus aller Not, 
     he helps free us from all adversity
die uns jetzt hat betroffen. 
     that currently confronts us.
Der alte böse Feind, 
     The ancient evil foe,
mit Ernst er's jetzt meint, 
     his intent is now quite earnest,
groß' Macht und viel List,
     great might, with much cunning,
sein' grausam Rüstung ist, 
     is his gruesome armor,
auf Erd' ist nicht seins gleichen. 
     on earth is not his equal.

2.  ARIA BASSO E CORALE SOPRANO
Soprano
Mit unsrer Macht ist nichts getan, 
     By our own strength nothing can be done,
wir sind gar bald verloren. 
     very quickly we would lose.
Es streit't für uns der rechte Mann, 
     But the right man fights for us,
den Gott hat selbst erkoren. 
     whom God himself has elected.
Fragst du, wer der ist? 
     You ask, who he is?
Er heißt Jesus Christ, 
     He is named Jesus Christ,
der Herre Zebaoth, 
     the Lord Sabaoth,
und ist kein ander Gott, 
     and he is none other than God,
das Feld muß er behalten. 
     he surely commands the field.

Bass
Alles was von Gott geboren, 
     All that is born of God 
ist zum Siegen auserkoren
     is preordained for victory.
Wer bei Christi Blutpanier,
in der Taufe Treu' geschworen,
     Whoever stays beside Christ's blood-red banner,
     sworn loyal through baptism,
siegt im Geiste für und für. 
     triumphs in the Spirit forever and ever.

3.  RECITATIVO  BASSO
Erwäge doch, Kind Gottes, 
     Yet consider, child of God,
die so große Liebe, da Jesus sich
      this, so great a love, which Jesus himself
mit seinem Blute dir verschrieben, 
     consigned to you by his own blood,
womit er dich zum Siege wider Satans Heer
und wider Welt und Sünde geworben hat.
     whereby he recruited you for victory
     over Satan's army and the world and sin.
Gib nicht in deiner Seele dem Satan
und den Lastern statt!
     Allow neither Satan nor vice
     a place within your soul!
Laß nicht dein Herz,
den Himmel Gottes auf der Erden,
     Let not your heart,
     God’s heaven on earth,
zur Wüste werden!
     become a desert!
Bereue deine Schuld mit Schmerz, 
     Repent of your guilt painstakingly
daß Christi Geist mit dir sich fest verbinde. 
     that Christ's spirit might be tightly bound to you.

4.  ARIA SOPRANO
Komm in mein Herzenshaus 
     Come into my heart’s home,
Herr Jesu, mein Verlangen! 
     Lord Jesus, my desire!
Treib' Welt und Satan aus,
     Drive out the world and Satan,
und laß dein Bild in mir
erneuert prangen!
     and let your image shine 
     in me renewed!
Weg, schnöder Sündengraus! 
     Be gone, filthy horror of sin!

5.  CORALE
Und wenn die Welt voll Teufel wär' 
     And if the world were filled with devils
und wollten uns verschlingen, 
     and they wanted to devour us,
so fürchten wir uns nicht so sehr, 
     still we would hardly be afraid,
es soll uns doch gelingen. 
     for we would still succeed.
Der Fürst dieser Welt, 
     The prince of this world,
wie sau'r er sich stellt, 
     as bitterly as he tries,
tut er uns doch nichts, 
     still does not affect us,
das macht, er ist gericht't; 
     for in doing so, he is condemned;
ein Wörtlein kann ihn fällen. 
     one little word can fell him.

6.  RECITATIVO TENORE
So stehe denn bei Christi blutgefärbter Fahne, o Seele, fest,
     Thus stand fast beside Christ's blood-colored flag, O Soul, 
und glaube, daß dein Haupt dich nicht verläßt,
     and believe that your captain will not desert you,
ja daß sein Sieg auch dir den Weg zu deiner Krone bahne. 
     indeed, that his victory also clears for you the path to your own crown.
Tritt freudig an den Krieg! 
     Stride joyously unto battle!
Wirst du nur Gottes Wort, so hören als bewahren,
     You need only hear the Word of God as your protection, 
so wird der Feind gezwungen auszufahren, 
      thus the enemy will be forced to flee,
dein Heiland bleibt dein Heil, 
     your Savior remains your salvation,
dein Heiland bleibt dein Hort.
     your Savior remains your stronghold.

7.  ARIA DUETTO ALTO E TENORE 
Wie selig sind doch sie,
die Gott im Munde tragen,
     How blessed indeed are they
     who bear God upon their tongues;
doch sel'ger ist das Herz,
das ihn im Glauben trägt.
     yet even more blessed is the heart
     that bears God in faith.
Es bleibet unbesiegt
und kann die Feinde schlagen,
     It remains unconquered
     and can strike down the enemy,
und wird zuletzt gekrönt,
wenn es den Tod erlegt. 
     and in the end it will be crowned
     as it vanquishes death.

8.  CORALE
Das Wort sie sollen lassen stahn
     The Word they shall leave standing
und kein' Dank dazu haben. 
     and no thanks be offered for it.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
     He is completely beside us in his plan,
 mit seinem Geist und Gaben. 
     by his Spirit and sacrifice.
Nehmen sie uns den Leib,
     Were they to take our body,
Gut, Ehr', Kind und Weib,
     goods, honor, child or wife,
laß fahren dahin,
     let these be gone,
sie habens kein' Gewinn,
     they have gained nothing,
das Reich muß uns doch bleiben.
     the kingdom must indeed remain ours.


__________________________________________________
COMPOSED:  ? October 31, 1724 (Leipzig) for Reformation
TEXT:  Salomo Franck (Weimar, 1715)  from the Martin Luther hymn (1528/29)
in Mvts. 1,2,5 & 8; Mvt 2 also uses 1 John 5:4
TRANS: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church