 |
| | |
The following are links to English translations for Bach's cantatas and other works rendered in Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. We are pleased for you to peruse these translations for your own enjoyment, but please respect the artistic product they represent and reprint only by permission. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been presented at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for Cantata 92 Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn Unto God’s heart and mind I have mein Herz und Sinn ergeben, surrendered my heart and mind, was böse scheint, ist mein Gewinn, that which seems dire is my gain, der Tod selbst ist mein Leben. death itself is my life. Ich bin ein Sohn des, der den Thron des Himmels aufgezogen; I am a son of him who established the throne of Heaven; ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt, though he both smites and issues the cross bleibt doch sein Herz gewogen. his heart still remains caring. 2. CORALE E RECITATIVO BASSO (Chorale is shown in bold text)
Es kann mir fehlen nimmermehr! Nothing can fail me anymore! Es müssen eh'r wie selbst der treue Zeuge spricht, Sooner would, as the true witness proclaims, mit Prasseln und mit grausem Knallen with crunching and ferocious blasts die Berge und die Hügel fallen: the mountains and hills collapse: mein Heiland aber trüget nicht, my Savior however does not deceive, mein Vater muß mich lieben. my father must love me. Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben; By Jesus’ red blood I have been inscribed in his hand; er schützt mich doch! he still protects me! Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, If he should suddenly cast me into the sea, so lebt der Herr auf großen Wassern noch, the Lord even abides on the expanse of waters, der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, he himself has apportioned my life, drum werden sie mich nicht ersäufen. thus they (the waters) will not drown me. Wenn mich die Wellen schon ergreifen, When once the waves grab hold of me und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, and their fury rushes me to the abyss, so will er mich nur üben, so, he merely wants to test me, ob ich an Jonas werde denken, whether I will be mindful of Jonah, ob ich den Sinn mit Petrus auf ihn werde lenken. whether I, like Peter, will direct my thoughts to him. Er will mich stark im Glauben machen, He will make me strong in faith, er will vor meine Seele wachen, and he will watch over my soul, und mein Gemüt, and my spirit, das immer wankt und weicht that continually flounders and wavers in seiner Güt’, within his goodness, der an Beständigkeit nichts gleicht, which nothing can equal in endurance, gewöhnen, fest zu stehen. accustomed to standing fast. Mein Fuß soll fest, bis an der Tage letzten Rest sich hier auf diesen Felsen gründen. My foot shall be firmly grounded upon this rock until the day of final rest. Halt ich den Stand, I hold my ground, und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, and am to be found in rock-solid faith, weiß seine Hand, knowing his hand, die er mich schon vom Himmel beut, which he already extends to me from Heaven, zu rechter Zeit at the proper time mich wieder zu erhöhen. will once again extol me.
3. ARIA TENORE Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, Behold, behold! how ruptures, how breaks, how falls, was Gottes starker Arm nicht hält. whatever God’s mighty arm does not hold. Seht aber fest und unbeweglich prangen, But behold how stout and steadfastly shines was unser Held mit seiner Macht umfangen. whatever our champion enfolds with his might. Laßt Satan wüten, rasen, krachen, Let Satan rave, rage, roar, der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. this mighty God will make us invincible. 4. CORALE ALTO Zudem ist Weisheit und Verstand bei ihm ohn alle Maßen, Furthermore, wisdom and understanding are in him without any measure, Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, the time, place and hour are known to him zu tun und auch zu lassen. to act or just leave be. Er weiß, wenn Freud’, er weiß, wenn Leid He knows when joy, he knows when sorrow uns, seinen Kindern, diene, would serve us, his children, und was er tut, ist alles gut, and whatever he does is all for good ob's noch so traurig schiene. even when wrought with sadness. 5. RECITATIVO TENORE Wir wollen nun nicht länger zagen und uns mit Fleisch und Blut, We will now no longer be faint-hearted and be of flesh and blood, weil wir in Gottes Hut, so furchtsam wie bisher befragen. for we so fearfully up to now have doubted God’s protection. Ich denke dran, wie Jesus nicht gefürcht’ das tausendfache Leiden; I ponder how Jesus did not fear the thousand-fold sorrows; er sah es an als eine Quelle ew’ger Freuden. he looked upon it as a source of eternal joy. Und dir, mein Christ, And to you, my Christian, wird deine Angst und Qual, your fear and torment, dein bitter Kreuz und Pein your bitter cross and pain um Jesu Willen Heil und Zucker sein. by Jesus' will, shall become salvation and sweetness. Vertraue Gottes Huld Trust in God’s grace und merke noch, was nötig ist: and mark well what is relevant: Geduld! Geduld! Patience! Patience! 6. ARIA BASSO Das Brausen von den rauhen Winden The showers from the raw winds macht, daß wir volle Ähren finden. bring about our reaping full harvest. Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht, The vehemence of the cross yields fruit for the Christian, drum laßt uns alle unser Leben dem weisen Herrscher ganz ergeben. therefore let us all completely surrender our lives to the wise ruler. Küßt seines Sohnes Hand, Kiss his son's hand, verehrt die treue Zucht. revere the true cultivation. 7. CORALE E RECITATIVO S A T B (Chorale is shown in bold text)
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir getrost in deine Hände. Well then, my God, thus I fall confidently into your hands. So spricht der gottgelaß’ne Geist, So speaks the God-fearing spirit wenn er des Heilands Brudersinn und Gottes Treue gläubig preist. as it devoutly extols brotherhood with the Savior and the devotion of God. Nimm mich und mache es mit mir take me and make it so with me bis an mein letztes Ende. until my final moment. Ich weiß gewiß, daß ich unfehlbar selig bin, I know surely that I am unfailingly blessed wenn meine Not und mein Bekümmernis as my distress and my troubles von dir so wird geendigt werden: will come to an end through you: Wie du wohl weißt, daß meinem Geist dadurch sein Nutz entstehe, For you well know that by this benefit for my spirit emerges, daß schon auf dieser Erden, for already upon this earth dem Satan zum Verdruß, to Satan’s dismay dein Himmelreich sich in mir zeigen muß your Kingdom of Heaven is revealed in me und deine Ehr' je mehr und mehr and your glory ever more and more sich in ihr selbst erhöhe. is exalted upon it (earth). So kann mein Herz nach deinem Willen So by your will, my heart can sich, o mein Jesu, selig stillen, blissfully calm itself, O my Jesus, und ich kann bei gedämpften Saiten and I can upon muted strings dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. prepare a new song to the prince of peace. 8. ARIA SOPRANO Meinem Hirten bleib’ ich treu. To my shepherd I remain true. Will er mir den Kreuzkelch füllen, If he will fill the cross' chalice for me, ruh’ ich ganz in seinem Willen, I rest completely in his will, er steht mir im Leiden bei. he stands beside me in sorrow. Es wird dennoch, nach dem Weinen, Jesu Sonne wieder scheinen. All the same, following this weeping, Jesus' sun will shine once more. Meinem Hirten bleib’ ich treu. To my shepherd I remain true. Jesu leb’ ich, der wird walten, I live for Jesus, who will prevail, freu’ dich, Herz, du sollst erkalten, be glad heart, you can go cold, Jesus hat genug getan. Jesus has done sufficient. Amen: Vater, nimm mich an! Amen: Father, take me in! 9. CORALE Soll ich denn auch des Todes Weg und finstre Straße reisen, If I then too should sojourn the path of death and the obscure road, wohlan! ich tret’ auf Bahn und Steg’, onward! I tread over trail and foot-bridge den mir dein’ Augen weisen. wherever your eyes point me. Du bist mein Hirt, der Alles wird zu solchem Ende kehren, You are my shepherd, who will bring all to this conclusion, daß ich einmal in deinem Saal that once I am within your halls dich ewig möge ehren! I might glorify you eternally!
_______________________________________________________________________________ COMPOSED: January 28, 1725, (Leipzig) for Septuagesima (3rd Sunday before Lent) LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Paul Gerhardt (1647) TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |