 |
| | |
The following are links to text translations for cantatas and other Bach works that have been presented over the past 44 seasons in Bach Vespers at Holy Trinity. Translations © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC. Please use by permission only. Contact office@bachvespersnyc.org for more information.
You can view the entire history of when these cantatas have been rendered at Holy Trinity by clicking here. And for even more extensive information on any of these works please visit our friends at the Bach Cantatas website.
Text for Cantata 92 Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn Unto God’s heart and spirit I have mein Herz und Sinn ergeben, surrendered my heart and spirit, was böse scheint, ist mein Gewinn, that which seems dire is my gain, der Tod selbst ist mein Leben. death itself is my life. Ich bin ein Sohn des, der den Thron des Himmels aufgezogen; I am a son of him who established the throne of heaven; ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt, though he concurrently smites and issues the cross, bleibt doch sein Herz gewogen. his heart still remains caring. 2. CORALE E RECITATIVO BASSO (Chorale text is shown in bold text)
Es kann mir fehlen nimmermehr! Nothing can fail me anymore! Es müssen eh'r wie selbst der treue Zeuge spricht, Sooner would, as the faithful witness proclaims, mit Prasseln und mit grausem Knallen with cracks and ferocious blasts die Berge und die Hügel fallen: the mountains and hills collapse: mein Heiland aber trüget nicht, my Savior however does not deceive, mein Vater muß mich lieben. my Father must love me. Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben; With Jesus’ red blood I have been inscribed in his hand; er schützt mich doch! he protects me indeed! Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, If he suddenly casts me into the sea, so lebt der Herr auf großen Wassern noch, the Lord abides even on the expanse of the waters, der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, he himself has apportioned my life, drum werden sie mich nicht ersäufen. thus they (the waters) will not drown me. Wenn mich die Wellen schon ergreifen, When already the waves have seized me und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, and their fury rushes me to the abyss, so will er mich nur üben, so, he merely wants to test me, ob ich an Jonas werde denken, whether I will be mindful of Jonah, ob ich den Sinn mit Petrus auf ihn werde lenken. whether I, like Peter, will direct my thoughts to him. Er will mich stark im Glauben machen, He wants to make me strong in faith, er will vor meine Seele wachen, and he will watch over my soul, und mein Gemüt, and my spirit, das immer wankt und weicht that continually flounders and wavers in seiner Güt’, within his goodness, der an Beständigkeit nichts gleicht, which nothing can equal in endurance, gewöhnen, fest zu stehen. accustomed to standing fast. Mein Fuß soll fest, bis an der Tage letzten Rest sich hier auf diesen Felsen gründen. My foot shall be firmly grounded upon this rock until the day of final rest. Halt ich den Stand, I keep this foothold, und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, and let myself be found in rock-solid faith, weiß seine Hand, knowing his hand, die er mich schon vom Himmel beut, which he already extends to me from heaven, zu rechter Zeit at the proper time mich wieder zu erhöhen. will once again extol me.
3. ARIA TENORE Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, Behold, behold! how ruptures, how breaks, how falls, was Gottes starker Arm nicht hält. whatever God’s mighty arm does not hold. Seht aber fest und unbeweglich prangen, But behold how stout and steadfastly shines, was unser Held mit seiner Macht umfangen. whatever our champion enfolds with his might. Laßt Satan wüten, rasen, krachen, Let Satan rave, rage, roar, der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. the mighty God will make us invincible. 4. CORALE ALTO Zudem ist Weisheit und Verstand bei ihm ohn alle Maßen, Furthermore, wisdom and understanding are in him without any measure, Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, the time, place and hour are known to him zu tun und auch zu lassen. in which to act or just leave be. Er weiß, wenn Freud’, er weiß, wenn Leid He knows when joy, he knows when pain uns, seinen Kindern, diene, would serve us, his children, und was er tut, ist alles gut, and whatever he does is for all good ob's noch so traurig schiene. even when wrought with sorrow. 5. RECITATIVO TENORE Wir wollen nun nicht länger zagen und uns mit Fleisch und Blut, We now no longer want to be faint-hearted and be of flesh and blood, weil wir in Gottes Hut, so furchtsam wie bisher befragen. for we up to now have so fearfully doubted God’s protection. Ich denke dran, wie Jesus nicht gefürcht’ das tausendfache Leiden; I ponder how Jesus did not fear the thousand-fold suffering; er sah es an als eine Quelle ew’ger Freuden. he looked upon it as a source of everlasting joy. Und dir, mein Christ, And to you, my Christian, wird deine Angst und Qual, your fear and torment, dein bitter Kreuz und Pein your bitter cross and pain um Jesu willen Heil und Zucker sein. because of Jesus’ will, shall become salvation and sweetness. Vertraue Gottes Huld Trust God’s grace und merke noch, was nötig ist: and mark well what is needful: Geduld! Geduld! Patience! Patience! 6. ARIA BASSO Das Brausen von den rauhen Winden The showers from the raw winds macht, daß wir volle Ähren finden. make it possible for us to reap full harvest. Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht, The vehemence of the cross yields fruit for the Christian, drum laßt uns alle unser Leben dem weisen Herrscher ganz ergeben. therefore let us all completelysurrender our lives to the wise ruler. Küßt seines Sohnes Hand, Kiss his son‘s hand, verehrt die treue Zucht. revere the loyal stock. 7. CORALE E RECITATIVO S A T B Ei nun, mein Gott, so fall ich dir getrost in deine Hände. Yea now, my God, so I fall confidently into your hands. So spricht der gottgelaß’ne Geist, Thus speaks the God-fearing soul, wenn er des Heilands Brudersinn und Gottes Treue gläubig preist. when it devoutly extols its brotherhood with the Savior and God’s devotion. Nimm mich und mache es mit mir take me and contend with me bis an mein letztes Ende. until my final moment. Ich weiß gewiß, daß ich unfehlbar selig bin, I know with certainty that I am infallibly blessed wenn meine Not und mein Bekümmernis as my distress and my troubles von dir so wird geendigt werden: are brought to an end by you: Wie du wohl weißt, daß meinem Geist dadurch sein Nutz entstehe, For you certainly know, that through him my spirit accrues benefits, daß schon auf dieser Erden, for already on this earth, dem Satan zum Verdruß, to Satan’s dismay, dein Himmelreich sich in mir zeigen muß your heavenly kingdom reveals itself in me und deine Ehr' je mehr und mehr and your glory ever more and more sich in ihr selbst erhöhe. is in itself exalted. So kann mein Herz nach deinem Willen Thus my heart, through your will, can sich, o mein Jesu, selig stillen, be blessedly still, O my Jesus, und ich kann bei gedämpften Saiten and I can with muted strings dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. prepare a new song to the Prince of Peace. 8. ARIA SOPRANO Meinem Hirten bleib’ ich treu. To my shepherd I remain true. Will er mir den Kreuzkelch füllen, If he wants to fill the cross‘ chalice for me, ruh’ ich ganz in seinem Willen, I rest completely in his will, er steht mir im Leiden bei. he stands beside me through suffering. Es wird dennoch, nach dem Weinen, Nevertheless, it shall be, after the weeping, Jesu Sonne wieder scheinen. that Jesus’ sun shines once more. Meinem Hirten bleib’ ich treu. To my shepherd I remain true. Jesu leb’ ich, der wird walten, I live for Jesus, who will prevail, freu’ dich, Herz, du sollst erkalten, be glad heart, you shall grow cold, Jesus hat genug getan. Jesus has done sufficient. Amen: Vater, nimm mich an! Amen: Father, take me in! 9. CORALE Soll ich denn auch des Todes Weg und finstre Straße reisen, I too then shall sojourn upon the path of death and the gloomy road, wohlan! ich tret’ auf Bahn und Steg’, onward! I tred upon trail and foot-bridge den mir dein’ Augen weisen. wherever your eye directs me. Du bist mein Hirt, der Alles wird zu solchem Ende kehren, You are my shepherd, who will bring all to such an end, daß ich einmal in deinem Saal that once I am within your halls dich ewig möge ehren! I might glorify you eternally!
__________________________________________________ COMPOSED: January 28, 1725, (Leipzig) for Septuagesima TEXT: Librettist unknown; based on the hymn by Paul Gerhardt (1647) TRANS: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |