 |
| | |
Text for Cantata 162 Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIA BASSO Ach! ich sehe, itzt, Alas! at present I behold da ich zur Hochzeit gehe, as I approach the wedding, Wohl und Wehe. well and woe. Seelengift und Lebensbrot, Poison for the soul and bread of life, Himmel, Hölle, Leben, Tod, Heaven, Hell, life, death, Himmelsglanz und Höllenflammen Heaven's beams and Hell's flames sind beisammen. are all amidst each other. Jesu, hilf, daß ich bestehe! Jesus, help me to survive! 2. RECITATIVO TENORE O großes Hochzeitfest, O great wedding feast darzu der Himmelskönig to which the King of Heaven die Menschen rufen läßt! beckons humanity! Ist denn die arme Braut, Is then this feeble bride, die menschliche Natur, human nature, nicht viel zu schlecht und wenig, not far too inferior and meager daß sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut? to be wed to the Son of the Most-High? O großes Hochzeitfest, O great wedding feast, wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen, how did this flesh come to such honor daß Gottes Sohn that God’s Son es hat auf ewig angenommen? is espoused to it for eternity? Der Himmel ist sein Thron, The sky is his throne, die Erde dient zum Schemel seinen Füßen, the earth serves as footstool to his feet, noch will er diese Welt als Braut und Liebste küssen! yet he will caress this world as bride and beloved! Das Hochzeitmahl ist angestellt, The wedding meal is ordered, das Mastvieh ist geschlachtet; the fattened calf is slaughtered; wie herrlich ist doch alles zubereitet! how gloriously indeed all is prepared! Wie selig ist, den hier der Glaube leitet, How blessed is the one whom faith has led here, und wie verflucht ist doch, and how damned indeed is der dieses Mahl verachtet! anyone who denigrates this meal! 3. ARIA SOPRANO Jesu, Brunnquell aller Gnaden, Jesus, fountainhead of all grace, labe mich elenden Gast, refresh me, a wretched guest, weil du mich berufen hast! for you have summoned me! Ich bin matt, schwach und beladen, I am feeble, weak and heavy laden, ach! erquicke meine Seele, oh! revive my soul, ach! wie hungert mich nach dir! oh! how I hunger for you! Lebensbrot, das ich erwähle, Bread of life, which I select, komm, vereine dich mit mir! come, unite yourself with me! 4. RECITATIVO ALTO Mein Jesu, laß mich nicht My Jesus, do not allow me zur Hochzeit unbekleidet kommen, to arrive at the wedding misdressed, daß mich nicht treu dein Gericht; that I not match your table; mit Schrecken hab ich ja vernommen, with horror I indeed have witnessed wie du den kühnen Hochzeitgast, der ohne Kleid erschienen, verworfen und verdammet hast! how you have cast out and condemned that esteemed wedding guest who showed up improperly dressed! Ich weiß auch mein Unwürdigkeit: I know my unworthiness too well: ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid; oh! bestow on me the wedding gown of faith; laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen! let your merit serve as my jewelry! Gib mir zum Hochzeitkleide Grant me as wedding clothes den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide! the robe of salvation, the white silk of innocence! Ach! laß dein Blut, den hohen Purpur, Oh! let your blood, that noble crimson, decken den alten Adamsrock und seine Lasterflecken, cover the ancient robe of Adam and the scars of his iniquity, so werd ich schön und rein thus I will become lovely and pure und dir willkommen sein, and be welcomed by you, so werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. thus I will worthily taste the meal of the lamb. 5. ARIA (DUETTO) ALTO E TENORE In meinem Gott bin ich erfreut! In my God I do delight! Die Liebesmacht hat ihn bewogen, The power of love has compelled him daß er mir in der Gnadenzeit aus lauter Huld hat angezogen to clothe me in this time of mercy out of pure grace die Kleider der Gerechtigkeit. in the garb of righteousness. Ich weiß, er wird nach diesem Leben I know that following this life he will der Ehre weißes Kleid mir auch im Himmel geben. bestow on me as well the white gown of honor in Heaven. 6. CORALE Ach, ich habe schon erblicket Ah, I have already glimpsed diese große Herrlichkeit. of this great glory. Itzund werd ich schön geschmücket Hence, I will be beautifully adorned mit dem weißen Himmelskleid; with the white gown of Heaven; mit der güldnen Ehrenkrone with the golden crown of glory steh ich da für Gottes Throne, I shall stand there before God’s throne schaue solche Freude an, beholding such joy die kein Ende nehmen kann. that can have no ending.
_____________________________________________________________________ COMPOSED: November 3, 1715 (Weimar) for the 20th Sunday after Trinity LIBRETTIST: Salomo Franck (1715); Mvt. 6. Johann Rosenmüller, stanza 7 of Alle Menschen müssen sterben (1652). TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |