 |
| | |
Text for Cantata 135 Ach Herr, mich armen Sünder Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Ach Herr, mich armen Sünder straf nicht in deinem Zorn, Oh Lord, do not chastise me a poor sinner, in your anger, dein' ernsten Grimm doch linder, rather, soften your earnest wrath sonst ist's mit mir verlorn. lest I be doomed. Ach Herr, wollst mir vergeben Oh Lord, would that you forgive me mein Sünd und gnädig sein, my sins and be merciful daß ich mag ewig leben, that I might live eternally entfliehn der Höllenpein. escaping the pain of Hell. 2. RECITATIVO TENORE Ach heile mich, du Arzt der Seelen, Oh heal me, you physician of the soul, ich bin sehr krank und schwach; I am very ill and weak; man möchte die Gebeine zählen, one can count my bones so jämmerlich hat mich mein Ungemach, mein Kreuz und Leiden zugericht; so pathetically has my hardship, my cross and suffering ravished me; das Angesicht ist ganz von Tränen aufgeschwollen, my face is fully swollen from tears die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen. which like rushing torrents roll down my cheeks. Der Seele ist von Schrecken angst und bange; The soul is anguished and trembles with fear; ach, du Herr, wie so lange? alas, you Lord, why so long? 3. ARIA TENORE Tröste mir, Jesu, mein Gemüte, Comfort my soul within me, Jesus, sonst versink ich in den Tod, lest I succumb in death, hilf mir, hilf mir durch deine Güte help me, help me by your goodness, aus der großen Seelennot! out of the soul's great agony! Denn im Tod ist alles stille, For in death all is still, da gedenkt man deiner nicht. there one is not mindful of you. Liebster Jesu, ist's dein Wille, Dearest Jesus, if it is your will, so erfreu mein Angesicht! then cheer my countenance! 4. RECITATIVO ALTO Ich bin von Seufzen müde, I am weary from sighing, mein Geist hat weder Kraft noch Macht, my spirit lacks both power and might, weil ich die ganze Nacht for the whole night through I oft ohne Seelenruh und Friede in großem Schweiß und Tränen liege. often lie in excessive sweat and tears with neither rest for the soul nor peace. Ich gräme mich fast tot I almost fret myself to death und bin vor Trauern alt, and am aged by grieving, denn meine Angst ist mannigfalt. for my anxiety is manifold. 5. ARIA BASSO Weicht, all ihr Übeltäter, Yield, all you evildoers, mein Jesus tröstet mich! my Jesus consoles me! Er lässt nach Tränen und nach Weinen He allows, following tears and weeping, die Freudensonne wieder scheinen; the joyful sun to shine once more; das Trübsalswetter ändert sich, the storm of tribulation is averted, die Feinde müßen plötzlich fallen foes must abruptly fall und ihre Pfeile rückwärts prallen. and their arrows recoil back against them. 6. CORALE Ehr sei ins Himmels Throne Glory be in Heaven's throne mit hohem Ruhm und Preis with high esteem and praise dem Vater und dem Sohne to the Father and to the Son und auch zu gleicher Weis and also equally so dem Heilgen Geist mit Ehren to the Holy Spirit with honor in alle Ewigkeit, in all eternity, der woll uns all'n bescheren who will bestow on us all die ewge Seligkeit. everlasting blessing.
________________________________________________________________ COMPOSED: June 25, 1724 (Leipzig) for the 3rd Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown; from the hymn by Cyriakus Schneegaß (1597) based largely on Psalm 6 Mvt. 1 chorale tune, Hans Leo Hassler, Herzlich tut mich verlangen (1601) TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2013 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |