AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 101
BWV 102
BWV 103
BWV 104
BWV 105
BWV 106
BWV 107
BWV 108
BWV 109
BWV 110
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 114
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 119
BWV 120
BWV 120a
BWV 121
BWV 122
BWV 123
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 128
BWV 129
BWV 130
BWV 131
BWV 132
BWV 133
BWV 134
BWV 134a
BWV 135
BWV 136
BWV 137
BWV 138
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 143
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 149
BWV 150
BWV 151
BWV 152
BWV 153
BWV 154
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 164
BWV 165
BWV 166
BWV 167
BWV 168
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 173
BWV 173a
BWV 174
BWV 175
BWV 176
BWV 177
BWV 178
BWV 179
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 184
BWV 185
BWV 186
BWV 187
BWV 188
BWV 189
BWV 190
BWV 191
BWV 192
BWV 193
BWV 194
BWV 195
BWV 196
BWV 197
BWV 198
BWV 199
BWV 200


Text for Cantata 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


ERSTER TEIL (Part 1)
 
1. CORO
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
     Lord, your eyes look after faith!
Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht;
     You nudge them, but they don’t feel it;
du plaget sie, aber sie bessern sich nicht.
     you pester them, but they won’t right themselves.
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels
     They have a countenance harder than stone
und wollen sich nicht bekehren. 
     and will not be converted.

2. RECITATIVO BASSO
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
     Where is the likeness that God imprints upon us
wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
     when the consorted will rebuts him?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
     Where is the power of his word
wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
     when all reform flees from the heart?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
     The Most High gently seeks in fact to tame us,
ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
     although the straying spirit would have to be forced;
doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
     yet, he proceeds into the obstinate mind
so gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.
     thus plunging himself into the heart’s darkness.
 
3. ARIA ALTO
Weh der Seele, die den Schaden
nicht mehr kennt
     Woe to the soul who no longer
     recognizes the damage
und, die Straf auf sich zu laden,
     and the punishment which will weigh it down,
störrig rennt, ja von ihres Gottes Gnaden
     stubbornly running, yes, away from the grace of its God
selbst sich trennt.
      breaking itself off.
 
4. ARIOSO BASSO
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, 
     Do you deplore the riches of his grace,
Geduld und Langmütigkeit?
     patience and forbearance?
Weißest du nicht, daß dich Gottes Güte
zur Buße locket?
     Do you not know that God’s goodness
     beckons you toward atonement?
Du aber nach deinem verstockten
     But you, in your stubborn
und unbußfertigen Herzen
     and unrepentant heart,
häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns
     accumulate wrath upon yourself on the day of wrath
und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes. 
     and the revelation of God’s righteous judgment.

 
ZWEITER TEIL (Part 2)
 
5. ARIA TENORE
Erschrecke doch,
     Do be afraid
du allzu sichre Seele!
     you all too certain soul!
Denk, was dich würdig zähle
der Sünden Joch.
     Consider what gravely reckons     
     toward the yoke of your sins.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
     God’s tolerance walks with a leaden foot,
damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.
      thereby the consequent wrath is even heavier. 
 
6. RECITATIVO ALTO
Beim Warten ist Gefahr;
     In waiting there is danger;
willst du die Zeit verlieren?
     do you want to miss the moment?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
     God, who once was gracious
kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
     can easily lead you before his seat of judgement.
Wo bleibt sodann die Buß?
     Why then waits repentance?
Es ist ein Augenblick, der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
     In the blink of an eye time and eternity severs the body and soul;
verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
     blind mind, oh do turn back,
daß dich dieselbe Stund nicht finde unbereitet!
      that this very hour not find you unprepared!
 
7. CORALE
Heut lebst du, heut bekehre dich,
     You live today, convert today,
eh morgen kömmt, kann's ändern sich;
     before morning comes, things might change;
wer heut ist frisch, gesund und rot,
     someone fresh, healthy and flushed
ist morgen krank, ja wohl gar tot.
     tomorrow is ill, yes even quite dead.
So du nun stirbest ohne Buß,
     So now you will die without repenting,
dein Leib und Seel dort brennen muß.
     your body and soul must then burn.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
     Help, O Lord Jesus, help me,
daß ich noch heute komm zu dir
     that yet today I approach you
und Buße tu den Augenblick,
     and do penance in this moment,
eh mich der schnelle Tod hinrück,
     before rapid death pulls me down,
auf daß ich heut und jederzeit
     so that I today and at all times
zu meiner Heimfahrt sei bereit.
     am prepared for my homecoming.


_____________________________________________________________________
COMPOSED: August 25, 1726 (Leipzig) for the 10th Sunday after Trinity
LIBRETTIST:  unknown, possibly Christoph Helm; Mvt. 1. Jeremiah. 5:3; Mvt. 4. Romans 2:4-5; Mvt. 7. Johann Heermann, stanzas 6 & 7 of So wahr ich lebe, spricht dein Gott (1630)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2012 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church