 |
| | |
Text for Cantata 140 Wachet auf, ruft uns die Stimme Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO Wachet auf, ruft uns die Stimme Awake! the voices call to us der Wächter sehr hoch auf der Zinne: from the watchmen high upon the pinnacle: wach auf du Stadt Jerusalem! awake you City Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Midnight is named this hour; sie rufen uns mit hellem Munde: they beckon us with clear voices: wo seid ihr klugen Jungfrauen? where are you wise virgins? Wohl auf, der Bräutgam kömmt, Get up, the bridegroom comes, steht auf, die Lampen nehmt. arise, take up your lamps. Alleluja! Alleluia! Macht euch bereit zu der Hochzeit, Prepare yourselves for the wedding, ihr müßet ihm entgegen gehn! you must go out to meet him!
2. RECITATIVO TENORE Er kommt, er kommt, der Bräutgam kommt! He comes, he comes, the bridegroom comes! lhr Tochter Zions kommt heraus, You, Daughters of Zion, come outside, sein Ausgang eilet aus der Höhe his departure hastens from on high in euer Mutter Haus. unto your mother's house. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe und jungen Hirsche gleich auf denen Hügeln springt The bridegroom comes, who like a deer or a young stag leaps upon the hills und euch das Mahl der Hochzeit bringt. and brings you the wedding feast. Wacht auf, ermuntert euch! Wake up, rouse yourselves! den Bräutgam zu empfangen; to receive the bridegroom; dort! sehet! kommt er hergegangen. there! behold! he comes forth.
3. ARIA (DUETTO) SOPRANO E BASSO Soprano (Zion) Wenn kömmst du, mein Heil? When do you come, my salvation? Bass (Christ) Ich komme, dein Teil. I am coming, your portion. Soprano Ich warte mit brennendem Õle. I await with burning oil. Both Eröffne (Ich öffne) den Saal, zum himmlischen Mahl, Open (I open) the dining hall for the heavenly feast, Soprano komm, Jesu! come, Jesus! Bass komm, liebliche Seele! come, dear soul!
4. CORALE TENORE Zion hört die Wächter singen, Zion hears the watchmen singing, das Herz tut ihr vor Freuden springen, her heart leaps for joy, sie wächet und steht eilend auf. she wakes and hurriedly arises. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Her beloved comes from Heaven in splendor, von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, strong in grace, mighty in truth, ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. her lamp grows bright, her star ascends. Nun komm, du werte Kron’, Come now, you precious crown, Herr Jesu, Gottes Sohn. Lord Jesus, God's Son. Hosianna! Hosanna! Wir folgen All’ zum Freudensaal, We follow all to the joyful hall und halten mit das Abendmahl! and partake in the evening meal!
5. RECITATIVO BASSO So geh’ herein zu mir, Thus go inside with me, du mir erwählte Braut! you bride of my choosing! Ich habe mich mit dir in Ewigkeit vertraut. I have betrothed myself to you for eternity. Dich will ich auf mein Herz, auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen, I want you affixed to my heart and upon my arm just like a seal, und dein betrübtes Aug' ergötzen. and to delight your sorrowed eye. Vergiß, o Seele, nun die Angst, Forget fear now, O soul, den Schmerz, den du erdulden müßen; the pain which you had to endure; auf meiner Linken sollst du ruh’n, on my left hand you shall rest [your head] und meine Rechte soll dich küßen. and my right hand shall caress you.
6. ARIA (DUETTO) Soprano (Zion) Mein Freund ist mein! My beloved is mine! Bass (Christ) Und ich bin sein! And I am his (God's)! Both Die Liebe soll nichts scheiden. Nothing shall sever that love from us. Ich will mit dir, (du sollst mit mir) in Himmels Rosen weiden, I want to graze with you, (you shall graze with me) among heaven’s roses, da Freude die Fülle, there fullness of joy, da Wonne wird sein! there bliss resides!
7. CORALE Gloria sei dir gesungen Gloria to you be sung mit Menschen und englischen Zungen, with human and angelic tongues, mit Harfen und mit Zimbeln schon. with harp and even with cymbals. Von zwölf Perlen sind die Pforten Of twelve pearls are the portals an deiner Stadt; wir sind Konsorten to your city; we are consorts der Engel hoch um deinen Thron. of the angels high about your throne. Kein Aug' hat je gespürt, No eye has ever perceived, kein Ohr hat je gehört no ear has ever heard solche Freude. such joy. Des sind wir froh, Of this we are glad, i-o i-o ewig in dulci jubilo. i-o i-o eternally in dulci jubilo.
_____________________________________________________________ COMPOSED: November 25, 1731 (Leipzig) for the 27th Sunday after Trinity LIBRETTIST: unknown: Mvts. 1, 4, & 7. Philipp Nicolai, Wachet auf (1599) TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |