AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 101
BWV 102
BWV 103
BWV 104
BWV 105
BWV 106
BWV 107
BWV 108
BWV 109
BWV 110
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 114
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 119
BWV 120
BWV 120a
BWV 121
BWV 122
BWV 123
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 128
BWV 129
BWV 130
BWV 131
BWV 132
BWV 133
BWV 134
BWV 134a
BWV 135
BWV 136
BWV 137
BWV 138
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 143
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 149
BWV 150
BWV 151
BWV 152
BWV 153
BWV 154
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 164
BWV 165
BWV 166
BWV 167
BWV 168
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 173
BWV 173a
BWV 174
BWV 175
BWV 176
BWV 177
BWV 178
BWV 179
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 184
BWV 185
BWV 186
BWV 187
BWV 188
BWV 189
BWV 190
BWV 191
BWV 192
BWV 193
BWV 194
BWV 195
BWV 196
BWV 197
BWV 198
BWV 199
BWV 200


Text for Cantata 146 
Wir müssen durch viel Trübsal
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1. SINFONIA

 
2. CORO
Wir müssen durch viel Trübsal
     We must traverse great tribulation
in das Reich Gottes eingehen.
     to enter the Kingdom of God.

3. ARIA ALTO
Ich will nach dem Himmel zu,
     I want to go to Heaven,
schnödes Sodom, ich und du
sind nunmehr geschieden.
     vile Sodom, I and you
     are parted evermore.
Meines Bleibens ist nicht hier,
     My abode is not here
denn ich lebe doch bei dir
nimmermehr in Frieden.
     for I indeed can no longer
     live in peace with you.
 
4. RECITATIVO SOPRANO
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
     Alas! would that I were already in Heaven!
wie dränget mich nicht die böse Welt!
     where this evil world crowds me no more!
Mit Weinen steh ich auf,
     In weeping I arise,
mit Weinen leg ich mich zu Bette,
     in weeping I lay me down to bed,
wie trüglich wird mir nachgestellt!
     how treacherously I am stalked!
Herr! merke, schaue drauf,
     Lord, take notice, look on me,
sie hassen mich, und ohne Schuld,
     they hate me, and without cause,
als wenn die Welt die Macht, mich gar zu töten hätte;
     as though the world had full intent to kill me;
und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
     and so I live with sighing and forbearance
verlassen und veracht',
     forsaken and despised,
so hat sie noch an meinem Leide die größte Freude.
     for it (the world) takes such great joy in my suffering.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
     My God, this weighs heavily upon me.
Ach! wenn ich doch, mein Jesu, 
heute noch bei dir im Himmel wär! 
     Alas! if only I were, my Jesus,
     even today beside you in Heaven!

5. ARIA SOPRANO
Ich säe meine Zähren
mit bangem Herzen aus.

     I sow my tears
     with a trembling heart.
Jedoch mein Herzeleid
     But yet, my heartache
wird mir die Herrlichkeit
am Tage der seligen Ernte gebären.
    will beget splendor for me
    on the day of the blessed harvest.
 
6. RECITATIVO TENORE
Ich bin bereit,
     I am ready
mein Kreuz geduldig zu ertragen;
     to patiently bear my cross;
ich weiß, daß alle meine Plagen
     I know that all my afflictions
nicht wert der Herrlichkeit,
     do not equal the splendor
die Gott an den erwählten Scharen
und auch an mir wird offenbaren.

     which God will reveal to the chosen throng
     and to me as well.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
bei meinem Jammer fröhlich scheint.
     Now I weep, while the world’s tumult
     appears glad for my lamenting.
Bald kommt die Zeit,
     The time is coming soon,
da sich mein Herz erfreut,
     when my heart will rejoice,
und da die Welt einst ohne Tröster weint.
     and where the world at once weeps without a comforter.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
     Whoever wrestles and battles with the foe
dem wird die Krone beigelegt; 
     on him the crown will be laid;
denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
     for God carries no one barehanded into Heaven.
 
7. ARIA (DUETTO) TENORE E BASSO
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
     How I will rejoice, how I will be refreshed,
wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
     when all transitory tribulation is over!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
     There I will twinkle like the stars and shine like the sun,
da störet die himmlische selige Wonne
kein Trauern, Heulen und Geschrei.
     there no grief, howling or lament can disrupt
     the the heavenly, blessed bliss.
 
8. CORALE
Freu dich sehr, o meine Seele,
     Rejoice greatly, O my soul
und vergiß all Not und Qual,
     and forget all agony and torment,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal.
     for Christ your Lord now 
     summons you from this vale of tears.
Aus Trübsal und großem Leid
     From tribulation and great sorrow
sollst du fahren in die Freud,
     you shall journey into that joy
die kein Ohre hat gehöret 
     which no ear has ever heard
und in Ewigkeit auch währet.
     and which lasts also in eternity.

____________________________________________________________________________
COMPOSED: ?May 12, 1726 or 1728 (Leipzig) for Jubilate (3rd Sunday after Easter)
LIBRETTIST: unknown; Mvt 2. Acts 14:22; Mvt 8. the chorale tune is Johann Schop, Werde munter, mein Gemüthe (1642), but as no chorale text was found with the original, here is utilized stanza 1 of Christoph Demantius, Freu dich sehr (1620) as suggested in the Neue Bach Ausgabe.
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.
office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church