Text for Cantata 146
Wir müssen durch viel Trübsal
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. SINFONIA
2. CORO
Wir müssen durch viel Trübsal
We must traverse great tribulation
in das Reich Gottes eingehen.
to enter the Kingdom of God.
3. ARIA ALTO
Ich will nach dem Himmel zu,
I want to go to Heaven,
schnödes Sodom, ich und du
sind nunmehr geschieden.
vile Sodom, I and you
are parted evermore.
Meines Bleibens ist nicht hier,
My abode is not here
denn ich lebe doch bei dir
nimmermehr in Frieden.
for I indeed can no longer
live in peace with you.
4. RECITATIVO SOPRANO
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Alas! would that I were already in Heaven!
wie dränget mich nicht die böse Welt!
where this evil world crowds me no more!
Mit Weinen steh ich auf,
In weeping I arise,
mit Weinen leg ich mich zu Bette,
in weeping I lay me down to bed,
wie trüglich wird mir nachgestellt!
how treacherously I am stalked!
Herr! merke, schaue drauf,
Lord, take notice, look on me,
sie hassen mich, und ohne Schuld,
they hate me, and without cause,
als wenn die Welt die Macht, mich gar zu töten hätte;
as though the world had full intent to kill me;
und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
and so I live with sighing and forbearance
verlassen und veracht',
forsaken and despised,
so hat sie noch an meinem Leide die größte Freude.
for it (the world) takes such great joy in my suffering.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
My God, this weighs heavily upon me.
Ach! wenn ich doch, mein Jesu,
heute noch bei dir im Himmel wär!
Alas! if only I were, my Jesus,
even today beside you in Heaven!
5. ARIA SOPRANO
Ich säe meine Zähren
mit bangem Herzen aus.
I sow my tears
with a trembling heart.
Jedoch mein Herzeleid
But yet, my heartache
wird mir die Herrlichkeit
am Tage der seligen Ernte gebären.
will beget splendor for me
on the day of the blessed harvest.
6. RECITATIVO TENORE
Ich bin bereit,
I am ready
mein Kreuz geduldig zu ertragen;
to patiently bear my cross;
ich weiß, daß alle meine Plagen
I know that all my afflictions
nicht wert der Herrlichkeit,
do not equal the splendor
die Gott an den erwählten Scharen
und auch an mir wird offenbaren.
which God will reveal to the chosen throng
and to me as well.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Now I weep, while the world’s tumult
appears glad for my lamenting.
Bald kommt die Zeit,
The time is coming soon,
da sich mein Herz erfreut,
when my heart will rejoice,
und da die Welt einst ohne Tröster weint.
and where the world at once weeps without a comforter.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Whoever wrestles and battles with the foe
dem wird die Krone beigelegt;
on him the crown will be laid;
denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
for God carries no one barehanded into Heaven.
7. ARIA (DUETTO) TENORE E BASSO
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
How I will rejoice, how I will be refreshed,
wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
when all transitory tribulation is over!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
There I will twinkle like the stars and shine like the sun,
da störet die himmlische selige Wonne
kein Trauern, Heulen und Geschrei.
there no grief, howling or lament can disrupt
the the heavenly, blessed bliss.
8. CORALE
Freu dich sehr, o meine Seele,
Rejoice greatly, O my soul
und vergiß all Not und Qual,
and forget all agony and torment,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal.
for Christ your Lord now
summons you from this vale of tears.
Aus Trübsal und großem Leid
From tribulation and great sorrow
sollst du fahren in die Freud,
you shall journey into that joy
die kein Ohre hat gehöret
which no ear has ever heard
und in Ewigkeit auch währet.
and which lasts also in eternity.
____________________________________________________________________________
COMPOSED: ?May 12, 1726 or 1728 (Leipzig) for Jubilate (3rd Sunday after Easter)
LIBRETTIST: unknown; Mvt 2. Acts 14:22; Mvt 8. the chorale tune is Johann Schop, Werde munter, mein Gemüthe (1642), but as no chorale text was found with the original, here is utilized stanza 1 of Christoph Demantius, Freu dich sehr (1620) as suggested in the Neue Bach Ausgabe.
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















