AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 103
BWV 104
BWV 106
BWV 108
BWV 109
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 121
BWV 122
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 131
BWV 132
BWV 134
BWV 135
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 150
BWV 152
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 165
BWV 167
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 175
BWV 177
BWV 178
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 187
BWV 189
BWV 191
BWV 192
BWV 196


Text for Cantata 146 
Wir müssen durch viel Trübsal
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

1. SINFONIA
 
2. CORO
Wir müssen durch viel Trübsal
      We must traverse great tribulation
 in das Reich Gottes eingehen.
       to enter the Kingdom of God.

3. ARIA ALTO
Ich will nach dem Himmel zu,
      I want to go to Heaven,
schnödes Sodom, ich und du
sind nunmehr geschieden.
      vile Sodom, you and I
      are parted evermore.
Meines Bleibens ist nicht hier,
      My abode is not here,
denn ich lebe doch bei dir
nimmermehr in Frieden.
      for I can live no more with you in peace.
 
4. RECITATIVO SOPRANO
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
      Oh! would that I was already in Heaven!
wie dränget mich nicht die böse Welt!
      where the evil world pressed upon me no more!
Mit Weinen steh ich auf,
      In weeping I arise,
mit Weinen leg ich mich zu Bette,
      in weeping I lay me down to bed,
wie trüglich wird mir nachgestellt!
      how treacherously I am stalked!
Herr! merke, schaue drauf,
      Lord, take notice, look on me,
sie hassen mich, und ohne Schuld,
      they hate me, and without cause,
als wenn die Welt die Macht, mich gar zu töten hätte;
      as though the world had full intent to kill me;
und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
      and so I live in sighing and forbearance
verlassen und veracht',
      foresaken and despised,
so hat sie noch an meinem Leide die größte Freude.
      for it (the world) still takes great joy in my suffering.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
      My God, this weighs heavily upon me.
Ach! wenn ich doch, mein Jesu, 
heute noch bei dir im Himmel wär! 
      Oh! if only I were, my Jesus,
      even today with you in Heaven!
 
5. ARIA SOPRANO
Ich säe meine Zähren
mit bangem Herzen aus.

      I sow my tears
      with a trembling heart.
Jedoch mein Herzeleid
      Yet, my heartache
wird mir die Herrlichkeit
am Tage der seligen Ernte gebären.
     will bear me splendor
     on the day of the blessed harvest.
 
6. RECITATIVO TENORE
Ich bin bereit,
      I am ready
mein Kreuz geduldig zu ertragen;
      to patiently bear my cross;
ich weiß, daß alle meine Plagen
      I know that all my afflictions
nicht wert der Herrlichkeit,
      do not equal the splendor
die Gott an den erwählten Scharen und auch an mir wird offenbaren.
      which God will reveal to the chosen throng and also to me.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
bei meinem Jammer fröhlich scheint.
      Now I weep, while the world’s tumult
      seems glad for my lamenting.
Bald kommt die Zeit,
      The time is coming soon,
da sich mein Herz erfreut,
      wherein my heart will rejoice,
und da die Welt einst ohne Tröster weint.
      where once the world wept without comfort.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
      Whoever wrestles and battles with the foe
dem wird die Krone beigelegt; 
     on him the crown will be laid;
denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
      for God carries no one by hand up to Heaven.
 
7. ARIA (DUETTO) TENORE BASSO
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
      How I will rejoice, how I will be refreshed,
wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
      when all passing tribulation is over!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
      Then I twinkle like the stars and shine like the sun,
da störet die himmlische selige Wonne
kein Trauern, Heulen und Geschrei.
      then heaven’s blessed delight is disrupted
      by no grief, howling or lament.
 
8. CORALE
Freu dich sehr, o meine Seele,
      Rejoice greatly, O my soul
und vergiß all Not und Qual,
      and forget all agony and distress,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal.
      for Christ your Lord now 
      calls you out of this vale of tears.
Aus Trübsal und großem Leid
      Out of tribulation and great pain
sollst du fahren in die Freud,
      you shall journey into that joy
die kein Ohre hat gehöret 
      which no ear has ever heard
und in Ewigkeit auch währet.
      and which also lasts through eternity.

______________________________________________________________________
COMPOSED: ? May 12, 1726 or 1728 (Leipzig) for Jubilate (3rd Sunday after Easter).
TEXT: Librettist unknown.  Mvt 2. derived from Acts 14:22; Mvt 8. is the chorale tune Werde munter, but as no chorale text was found with the original, here is utilized stanza 1 of Christoph Demantius, Freu dich sehr (1620) as suggested in the Neue Bach Ausgabe.
TRANS: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.
office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church