Text for Cantata 152
Tritt auf die Glaubensbahn
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. SINFONIA
2. ARIA BASSO
Tritt auf die Glaubensbahn,
Step upon the path of faith,
Gott hat den Stein geleget,
God has laid the stone
der Zion hält und träget,
that supports and bears Zion,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Human, do not stumble over it!
Tritt auf die Glaubensbahn!
Step upon the path of faith!
3. RECITATIVO BASSO
Der Heiland ist gesetzt in Israel
The Savior is placed in Israel
zum Fall und Auferstehen.
for its fall and rising once more.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
This precious stone is without fault
wenn sich die böse Welt so hart an ihm verletzt,
even if the evil world is so sorely bruised by it,
ja, über ihn zur Höllen fällt,
indeed, even tripping over it into Hell,
weil sie boshaftig an ihn rennet
for it (the world) spitefully rushes upon it
und Gottes Huld und Gnade nicht erkennet!
and does not recognize God’s favor and grace!
Doch selig ist ein auserwählter Christ,
Yet, blessed is a chosen Christian
der seinen Glaubensgrund
auf diesen Eckstein leget,
who lays his own basis for belief
upon this cornerstone,
weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
for through this he will find salvation
and redemption.
4. ARIA SOPRANO
Stein, der über alle Schätze,
Stone, surpassing all treasures,
hilf, daß ich zu aller Zeit
help me at all times
durch den Glauben auf dich setze
through faith, to place on you
meinen Grund der Seligkeit
my basis for happiness
und mich nicht an dir verletze,
and that I not be bruised by you,
Stein, der über alle Schätze!
stone, surpassing all treasures!
5. RECITATIVO BASSO
Es ärgre sich die kluge Welt,
The learned world is troubled
daß Gottes Sohn verläßt
den hohen Ehrenthron,
that God’s son would leave
the high throne of honor,
daß er in Fleisch und Blut sich kleidet
that he would clothe himself
in flesh and blood
und in der Menschheit leidet.
and suffer as a human.
Die größte Weisheit dieser Erden
The greatest wisdom of this earth
muß vor des Höchsten Rat
zur größten Torheit werden.
must be the greatest folly
before the counsel of the Most-High.
Was Gott beschlossen hat,
What God has enacted
kann die Vernunft doch nicht ergründen;
reason indeed cannot fathom;
die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.
the blind directress misleads the spiritually blind.
6. ARIA (DUETTO) SOPRANO E BASSO
S: Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
How shall I embrace you, dearest of the soul?
B: Du mußt dich verleugnen und alles verlassen!
You must deny yourself and relinquish all!
S: Wie soll ich erkennen das ewige Licht?
How shall I perceive the eternal light?
B: Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
Perceive me in faith and be not distressed!
S: Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
Come, instruct me, Savior, to disdain the earth!
B: Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
Come soul, passing through suffering unto joy!
S: Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
Oh, draw me, dearest, then I follow you!
B: Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.
I bestow on you the crown, following misery and disgrace.
_____________________________________________________________________
COMPOSED: December 30, 1714 (Weimar) for the Sunday after Christmas
LIBRETTIST: Salomo Franck (1714); Mvt 2: from Luke 2:34 and I Peter 2:6-8
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















