AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 101
BWV 102
BWV 103
BWV 104
BWV 105
BWV 106
BWV 107
BWV 108
BWV 109
BWV 110
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 114
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 119
BWV 120
BWV 120a
BWV 121
BWV 122
BWV 123
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 128
BWV 129
BWV 130
BWV 131
BWV 132
BWV 133
BWV 134
BWV 134a
BWV 135
BWV 136
BWV 137
BWV 138
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 143
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 149
BWV 150
BWV 151
BWV 152
BWV 153
BWV 154
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 164
BWV 165
BWV 166
BWV 167
BWV 168
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 173
BWV 173a
BWV 174
BWV 175
BWV 176
BWV 177
BWV 178
BWV 179
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 184
BWV 185
BWV 186
BWV 187
BWV 188
BWV 189
BWV 190
BWV 191
BWV 192
BWV 193
BWV 194
BWV 195
BWV 196
BWV 197
BWV 198
BWV 199
BWV 200


Text for Cantata 152 
Tritt auf die Glaubensbahn
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1.  SINFONIA
 
2.  ARIA BASSO
Tritt auf die Glaubensbahn,
     Step upon the path of faith,
Gott hat den Stein geleget,
     God has laid the stone
der Zion hält und träget,
     that supports and bears Zion,
Mensch, stoße dich nicht dran!
     Human, do not stumble over it!
Tritt auf die Glaubensbahn!
     Step upon the path of faith!
 
3.  RECITATIVO BASSO
Der Heiland ist gesetzt in Israel
     The Savior is placed in Israel
zum Fall und Auferstehen.
     for its fall and rising once more.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
     This precious stone is without fault
wenn sich die böse Welt so hart an ihm verletzt,
     even if the evil world is so sorely bruised by it,
ja, über ihn zur Höllen fällt,
      indeed, even tripping over it into Hell,
weil sie boshaftig an ihn rennet
     for it (the world) spitefully rushes upon it
und Gottes Huld und Gnade nicht erkennet!
     and does not recognize God’s favor and grace!
Doch selig ist ein auserwählter Christ,
     Yet, blessed is a chosen Christian
der seinen Glaubensgrund
auf diesen Eckstein leget,
     who lays his own basis for belief
     upon this cornerstone,
weil er dadurch Heil und Erlösung findet.
     for through this he will find salvation
     and redemption.

4.  ARIA SOPRANO
Stein, der über alle Schätze,
     Stone, surpassing all treasures,
hilf, daß ich zu aller Zeit
     help me at all times
durch den Glauben auf dich setze
     through faith, to place on you
meinen Grund der Seligkeit
     my basis for happiness
und mich nicht an dir verletze,
     and that I not be bruised by you,
Stein, der über alle Schätze!
     stone, surpassing all treasures!
 
5.  RECITATIVO BASSO
Es ärgre sich die kluge Welt,
     The learned world is troubled
daß Gottes Sohn verläßt
den hohen Ehrenthron,
     that God’s son would leave
     the high throne of honor,
daß er in Fleisch und Blut sich kleidet
     that he would clothe himself
     in flesh and blood
und in der Menschheit leidet.
     and suffer as a human.
Die größte Weisheit dieser Erden
     The greatest wisdom of this earth
muß vor des Höchsten Rat
zur größten Torheit werden.
     must be the greatest folly
     before the counsel of the Most-High.
Was Gott beschlossen hat,
     What God has enacted
kann die Vernunft doch nicht ergründen;
     reason indeed cannot fathom;
die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.
     the blind directress misleads the spiritually blind.
 
6.  ARIA (DUETTO) SOPRANO E BASSO
S
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?
          How shall I embrace you, dearest of the soul?
BDu mußt dich verleugnen und alles verlassen!
          You must deny yourself and relinquish all!
SWie soll ich erkennen das ewige Licht?
          How shall I perceive the eternal light?
BErkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!
          Perceive me in faith and be not distressed!
SKomm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!
          Come, instruct me, Savior, to disdain the earth!
BKomm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!
          Come soul, passing through suffering unto joy!
SAch, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!
          Oh, draw me, dearest, then I follow you!
BDir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.
          I bestow on you the crown, following misery and disgrace.

_____________________________________________________________________
COMPOSED: December 30, 1714 (Weimar) for the Sunday after Christmas
LIBRETTIST: Salomo Franck (1714); Mvt 2: from Luke 2:34 and I Peter 2:6-8
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.  office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church