 |
| | |
Text for Cantata 159 Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. ARIOSO BASSO E RECITATIVO ALTO Jesus (B), Soul (A)
B: Sehet, Behold, A: Komm, schaue doch, mein Sinn, Come, do look, my senses, wo geht dein Jesus hin? where is your Jesus going? B: wir gehn hinauf we are going up A: O harter Gang! hinauf? O grueling path! Upward? O ungeheurer Berg, O enormous mount den meine Sünden zeigen! which my sins reveal! Wie sauer wirst du müßen steigen! How bitterly you are made to climb! B: Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem. Behold, we are going up to Jerusalem. A: Ach, gehe nicht! Oh, do not go! Dein Kreuz ist dir schon zugericht’, Your cross is already laid out for you, wo du dich sollt zu Tode bluten, there you shall be bled to death; hier sucht man Geißeln für, here one searches out a whip for you, dort bind man Ruten; there one binds canes; die Bande warten dein, the fetters await you. ach! gehe selber nicht hinein! alas, I myself do not enter! Doch, liebest du zurücke stehen, Indeed, please remain back so müßt ich selbst nicht nach Jerusalem, for I myself cannot enter Jerusalem, ach! leider in die Hölle gehen. alas! regretfully I must proceed to Hell.
2. ARIA ALTO E CORALE SOPRANO (Chorale is noted in bold)
Ich folge dir nach I follow behind you Ich will hier bei dir stehen, I will stand here beside you, durch Speichel und Schmach; through the spitting and disgrace; verachte mich doch nicht! indeed do not spurn me! am Kreuz will ich dich noch umfangen, at the cross I still will embrace you! Von dir will ich nicht gehen, bis dir dein Herze bricht. I will not leave you, even once your heart is broken. dich laß ich nicht aus meiner Brust, I will not release you from my breast, Wenn dein Haupt wird erblassen im letzten Todesstoß. When your face grows pale at the final stoke of death, und wenn du endlich scheiden mußt, and when you finally must depart, alsdenn will ich dich fassen even then I will hold you sollst du dein Grab in mir erlangen. you shall attain your grave in me. in meinen Arm und Schoß. in my arms and bosom.
3. RECITATIVO TENORE Nun will ich mich, mein Jesu, Now I will, my Jesus, über dich in meinem Winkel grämen. grieve you here in my corner. Die Welt mag immerhin den Gift der Wollust zu sich nehmen, The world may continue to consume the poison of lust, ich labe mich mit meinen Tränen I however will refresh myself with my tears und will mich eher nicht nach einer Freude sehnen, and further, will not long for any other joy bis dich mein Angesicht wird in der Herrlichkeit erblicken, until my countenance views you in glory, bis ich durch dich erlöset bin; until I am redeemed by you; da will ich mich mit dir erquicken. there I will revive myself in you.
4. ARIA BASSO Es ist vollbracht, It is complete, das Leid ist alle, the suffering is over, wir sind von unserm Sündenfalle in Gott gerecht gemacht. we have been made righteous in God following our fall into sin. Es ist vollbracht, nun will ich eilen It is complete, now will I hasten und meinem Jesu Dank erteilen, and bestow thanks upon my Jesus. Welt, gute Nacht, es ist vollbracht. World, good night, it is complete.
5. CORALE Jesu, deine Passion Jesus, your passion ist mir lauter Freude, is pure joy to me, deine Wunden, Kron und Hohn your wounds, crown and scorn meines Herzens Weide. the pasture of my heart. Meine Seele auf Rosen geht, My soul treads upon roses wenn ich dran gedenke; when I ponder this; in dem Himmel eine Stätt in Heaven a place mir deswegen schenke. is thus bestowed to me.
__________________________________________________________ COMPOSED: ?February 27, 1729 (Leipzig) for Quinquagesima (Estomihi) TEXT: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt 1. Luke 18:31; Mvt 2. stanza 6 of Paul Gerhardt, O Haupt voll Blut und Wunden (1656); Mvt 5. stanza 33 of Paul Stockmann Jesu Leiden, Pein und Tod TRANS: Tobin Schmuck, 2012 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org
|
Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church
|
 |