AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 103
BWV 104
BWV 106
BWV 108
BWV 109
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 121
BWV 122
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 131
BWV 132
BWV 134
BWV 135
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 150
BWV 152
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 165
BWV 167
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 175
BWV 177
BWV 178
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 187
BWV 189
BWV 191
BWV 192
BWV 196


Text for Cantata 159 
Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1.  ARIOSO BASSO E RECITATIVO ALTO
    
Jesus (B), Soul (A)

B: Sehet,
          Behold,
A:  Komm, schaue doch, mein Sinn, 
          Come, do look, my senses, 
     wo geht dein Jesus hin?
          where is your Jesus going?
B:  wir gehn hinauf
          we are going up
A:  O harter Gang! hinauf? 
          O grueling path! Upward?
     O ungeheurer Berg,
          O enormous mount 
     den meine Sünden zeigen!
          which my sins reveal!
     Wie sauer wirst du müßen steigen!
          How bitterly you are made to climb!
B:  Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem.
          Behold, we are going up to Jerusalem.
A:  Ach, gehe nicht!  
          Oh, do not go!
     Dein Kreuz ist dir schon zugericht’,
          Your cross is already laid out for you,
     wo du dich sollt zu Tode bluten, 
          there you shall be bled to death;
     hier sucht man Geißeln für, 
          here one searches out a whip for you,
     dort bind man Ruten;
          there one binds canes;
     die Bande warten dein, 
          the fetters await you.
     ach! gehe selber nicht hinein!  
          alas, I myself do not enter!
     Doch, liebest du zurücke stehen, 
          Indeed, please remain back
     so müßt ich selbst nicht nach Jerusalem, 
          for I myself cannot enter Jerusalem,
     ach! leider in die Hölle gehen.
          alas! regretfully I must proceed to Hell.

2.  ARIA ALTO E CORALE SOPRANO
     (Chorale is noted in bold)

   Ich folge dir nach 
         I follow behind you
    Ich will hier bei dir stehen,
           I will stand here beside you,
   durch Speichel und Schmach;
        through the spitting and disgrace;
    verachte mich doch nicht!
           indeed do not spurn me!
   am Kreuz will ich dich noch umfangen,
        at the cross I still will embrace you!
    Von dir will ich nicht gehen, 
    bis dir dein Herze bricht.
        I will not leave you, 
          even once your heart is broken.
   dich laß ich nicht aus meiner Brust,
        I will not release you from my breast,
    Wenn dein Haupt wird erblassen 
    im letzten Todesstoß.
         When your face grows pale 
         at the final stoke of death,
   und wenn du endlich scheiden mußt, 
       and when you finally must depart,
    alsdenn will ich dich fassen
         even then I will hold you 
   sollst du dein Grab in mir erlangen.
       you shall attain your grave in me.
    in meinen Arm und Schoß.
         in my arms and bosom.

3.  RECITATIVO TENORE
     Nun will ich mich, mein Jesu,
          Now I will, my Jesus,
     über dich in meinem Winkel grämen.
          grieve you here in my corner.
     Die Welt mag immerhin den Gift
     der Wollust zu sich nehmen,
          The world may continue to 
          consume the poison of lust,
     ich labe mich mit meinen Tränen 
          I however will refresh myself 
          with my tears
     und will mich eher nicht
     nach einer Freude sehnen,
          and further, will not long for any other joy
     bis dich mein Angesicht wird
     in der Herrlichkeit erblicken, 
          until my countenance 
          views you in glory,
     bis ich durch dich erlöset bin;
          until I am redeemed by you; 
     da will ich mich mit dir erquicken.
          there I will revive myself in you.

4.  ARIA BASSO
     Es ist vollbracht,
          It is complete,
     das Leid ist alle,
          the suffering is over,
     wir sind von unserm Sündenfalle
     in Gott gerecht gemacht.
          we have been made righteous in God 
          following our fall into sin.
     Es ist vollbracht, nun will ich eilen
          It is complete, now will I hasten
     und meinem Jesu Dank erteilen,
          and bestow thanks upon my Jesus.
     Welt, gute Nacht, es ist vollbracht.
          World, good night, it is complete.

5.   CORALE
     Jesu, deine Passion
          Jesus, your passion 
     ist mir lauter Freude,
           is pure joy to me,
     deine Wunden, Kron und Hohn
          your wounds, crown and scorn
     meines Herzens Weide.
          the pasture of my heart.
     Meine Seele auf Rosen geht,
          My soul treads upon roses
     wenn ich dran gedenke;
          when I ponder this;
     in dem Himmel eine Stätt
          in Heaven a place
     mir deswegen schenke.
          is thus bestowed to me.

__________________________________________________________
COMPOSED: ?February 27, 1729 (Leipzig) for Quinquagesima (Estomihi)
TEXT:  Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt 1. Luke 18:31; Mvt 2. stanza 6 of Paul Gerhardt, O Haupt voll Blut und Wunden (1656); Mvt 5. stanza 33 of Paul Stockmann Jesu Leiden, Pein und Tod
TRANS: Tobin Schmuck, 2012 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please.
office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church