AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 101 - 200
|
|
|


BWV 103
BWV 104
BWV 106
BWV 108
BWV 109
BWV 111
BWV 112
BWV 113
BWV 115
BWV 116
BWV 117
BWV 118
BWV 121
BWV 122
BWV 124
BWV 125
BWV 126
BWV 127
BWV 131
BWV 132
BWV 134
BWV 135
BWV 139
BWV 140
BWV 141
BWV 142
BWV 144
BWV 145
BWV 146
BWV 147
BWV 148
BWV 150
BWV 152
BWV 155
BWV 156
BWV 157
BWV 158
BWV 159
BWV 160
BWV 161
BWV 162
BWV 163
BWV 165
BWV 167
BWV 169
BWV 170
BWV 171
BWV 172
BWV 175
BWV 177
BWV 178
BWV 180
BWV 181
BWV 182
BWV 183
BWV 187
BWV 189
BWV 191
BWV 192
BWV 196


Text for BWV 181 
Leichtgesinnte Flattergeister
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


1. ARIA BASSO
Leichtgesinnte Flattergeister
      Simpleminded fickle souls
rauben sich des Wortes Kraft.
      deny themselves of the Word’s might.
Belial mit seinen Kindern
      Belial (Satan) and his kindred,
suchet ohnedem zu hindern,
      all the more seek to hinder,
daß es keinen Nutzen schafft.
       that it (the Word) gains no advantage.
 
2. RECITATIVO  ALTO
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
      O, calamitous state of perverted souls,
so gleichsam an dem Wege sind;
      each alike upon the path;
und wer will doch des Satans List erzählen,
      and yet who can discern the cunning of Satan
wenn er das Wort dem Herzen raubt,
      as he steals the Word from the heart,
das, am Verstande blind,
      they, blind of reason,
den Schaden nicht versteht noch glaubt.
      neither understand nor believe their detriment.
Es werden Felsenherzen,
      Hearts turn to stone
so boshaft widersteh‘n,
      so wickedly resisting,
ihr eigen Heil verscherzen
      forfeiting their only salvation
und einst zu Grunde geh‘n.
      and perish, all over again.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
      Indeed, Christ’s last words caused
daß Felsen selbst zerspringen;
      stones themselves to be split;
des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
      the hand of an angel moved the stone from the tomb,
ja, Mosis Stab kann dort
aus einem Berge Wasser bringen.
      indeed, Moses’ staff could bring
      forth water from a rock.
Willst du, o Herz, noch härter sein?
      Can you, O heart, be harder still?
 
3. ARIA TENORE
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
      The treacherous thorns, endless in number,
die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
      the endeavors of lust to increase its treasures,
die werden das Feuer der höllischen Qual
in Ewigkeit nähren.
      these will fuel the fires of hell’s torment
      in eternity.
 
4. RECITATIVO SOPRANO
Von diesen wird die Kraft erstickt,
      From them the power will be extinguished,
der edle Same liegt vergebens.
      the precious seed lies sown in vain.
Wer sich nicht recht im Geiste schickt
      Those, who do not rightly engage the Spirit
sein Herz beizeiten zum guten Lande zu bereiten,
      aptly preparing their hearts like good soil,
daß unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
      that our hearts might taste of the sweet yielding,
so uns dies Wort entdecket,
      will thus be revealed to us by this Word,
die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
       the power of this life and that hereafter.
 
5. CORO
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
      Grant us, Most-high, at all times
des Herzens Trost, dein heilig Wort.
      the heart’s comfort, your holy Word.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
allein ein fruchtbar gutes Land     
in unsern Herzen zubereiten.
      You alone, by your almighty hand,
      can produce a fertile, good soil
      within our hearts.


________________________________________________
COMPOSED:  February, 13 1724 (Leipzig) for Sexagesima Sunday.
TEXT:  Librettist unknown
TRANS: Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org

 


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church