AboutScheduleBoardRecordingsTexts
Texts: BWV 201 - 507
|
|
|


BWV 201
BWV 202
BWV 204
BWV 205
BWV 208
BWV 211
BWV 219
BWV 225
BWV 226
BWV 227
BWV 228
BWV 229
BWV 230
BWV 231
BWV 243
BWV 244
BWV 245
BWV 248, I
BWV 248, II
BWV 248, III
BWV 248, IV
BWV 248, V
BWV 248, VI
BWV 249
BWV 253
BWV 305
BWV 446
BWV 452
BWV 462
BWV 478
BWV 493


Text for BWV 249 
Oster-Oratorium (The Easter Oratorio)
Johann Sebastian Bach (1685-1750)


Voices
Choir
Mary the Daughter of James (Soprano)
Mary Magdalene (Alto)
Peter (Tenor)
John (Bass) 


1. SINFONIA

2. ADAGIO

3. CORO E DUETTO TENORE BASSO
Kommt, eilet und laufet,
     Come, hasten and run,
ihr flüchtigen Füße,
     you fleeting feet,
erreichet die Höhle,
     approach the cavern
die Jesum bedeckt!
     which conceals Jesus!
Lachen und Scherzen
     Laughter and frolicking
begleitet die Herzen,
     accompany our hearts
denn unser Heil ist auferweckt.
     for our salvation is raised.

4. RECITATIVO
Mary Magdalene
O kalter Männer Sinn!
     O men of cold heart!
Wo ist die Liebe hin,
     Where has the love gone
die ihr dem Heiland schuldig seid?
     which you owe the Savior?

Mary Daughter of James
Ein schwaches Weib muß euch beschämen!
     A feeble woman must shame you!

Peter
Ach, ein betrübtes Grämen
     Alas, an afflicted grief

John

und banges Herzeleid
     and anxious heartache

Peter, John
hat mit gesalznen Tränen
     has, with salty tears
und wehmutsvollem Sehnen
     and woeful yearning,
ihm eine Salbung zugedacht,
     intended an anointing for him,

Mary and Mary
die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
     which you, like us, prepared for nothing.
 
5. ARIA SOPRANO
Seele, deine Spezereien
     Soul, your spices
sollen nicht mehr Myrrhen sein.
     need no longer be myrrh.
Denn allein
sich mit Lorbeerkränzen schmücken
     For adorned solely with laurel wreaths
schicket sich vor dein Erquicken.                                                        
     your refreshing has itself occurred.
 
6. RECITATIVO
Peter
Hier ist die Gruft
     Here is the tomb

John

und hier der Stein, der solche zugedeckt.
     and here the stone that sealed it.
Wo aber wird mein Heiland sein?
     But where would my Savior be?

Mary Magdalene

Er ist vom Tode auferweckt!
     He is raised from the dead!
Wir trafen einen Engel an,
     We encountered an angel
der hat uns solches kundgetan.
     who proclaimed this to us.

Peter

Hier seh ich mit Vergnügen
     Here I behold with delight
das Schweißtuch abgewickelt liegen. 
     the shroud lays uncoiled.
 
7. ARIA TENORE
Sanfte soll mein Todeskummer,
     Gentle shall be my deaththroes,
nur ein Schlummer,
     merely a slumber,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
     Jesus, due to your shroud.
Ja, das wird mich dort erfrischen
     Indeed, that will freshen me there 
und die Zähren meiner Pein
von den Wangen tröstlich wischen.
     and comfortingly wipe the tears
     of pain from my cheeks.
 
8. RECITATIVO
Mary and Mary
Indessen seufzen wir mit brennender Begier:
     Meanwhile, we sigh with burning desire:
ach, könnt es doch nur bald geschehen,
     ah, may it indeed but soon occur,
den Heiland selbst zu sehen!
     to see the Savior ourselves!
 
9. ARIA ALTO
Saget, saget mir geschwinde,
     Tell, tell me swiftly,
saget, wo ich Jesum finde,
     tell, where I will find Jesus
welchen meine Seele liebt!
     whom my soul loves!
Komm doch, komm, umfasse mich;
     Do come, come, embrace me;
denn mein Herz ist ohne dich
     for without you my heart is
ganz verwaiset und betrübt.
     completely abandoned and afflicted.
 
10. RECITATIVO
John
Wir sind erfreut,
     We are elated
daß unser Jesus wieder lebt,
     that our Jesus lives again,
und unser Herz,
     and our hearts
so erst in Traurigkeit
zerflossen und geschwebt
     which once wallowed 
     and wafted in sorrow, 
vergißt den Schmerz
     forget the pain
und sinnt auf Freudenlieder;
     and devise songs of joy;
denn unser Heiland lebet wieder.
     for our Savior lives again.

11. CORO
Preis und Dank
     Praise and thanks
bleibe, Herr, dein Lobgesang.
     remain, Lord, your anthem.
Höll und Teufel sind bezwungen,
     Hell and Devil are vanquished,
ihre Pforten sind zerstört.
     its portals are demolished.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
     Rejoice, you redeemed tongues
daß man es im Himmel hört.
     that one might hear it in Heaven.
Eröffnet, ihr Himmel,
     Open, you heavens,
die prächtigen Bogen,
     your glimmering vaults,
der Löwe von Juda kömmt
     the Lion of Judah comes
siegend gezogen!
     drawn in triumph!


__________________________________________
COMPOSED: April 1, 1725 (Leipzig) for Easter
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander).
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2013 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org


Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church