Text for HWV 48
Brockes Passion
Der für die Sünde der Welt gemarterte und sterbende Jesus
Jesus, who suffered and died for the sins of the world
Georg Friedrich Händel (1685-1759)
Libretto by Barthold Heinrich Brockes (1680-1747)
Voices (in order of appearance):
CHORUS
EVANGELIST (Tenor)
JESUS (Bass)
DAUGHTERS OF ZION (Sopranos)
PETER (Tenor)
JOHN (Alto)
JAMES (Alto)
JUDAS (Alto)
CAIAPHAS (Bass)
SOLDIER (Tenor)
3 MAIDSERVANTS (Sopranos)
PILATE (Bass)
BELIEVING SOULS (all voices)
MARY (Soprano)
CENTURION (Bass)
Sinfonia
1. Chorus (from Bach's copy)
Kommet, ihr verworf‘nen Sünder,
Come, you dejected sinners,
Todeskinder, seht, hier stirbt das Leben.
children of death, behold, here life dies.
Euer Tod soll mit ihm sterben,
Your death shall die with it,
sein Verderben wird euch Rettung geben.
its demise will grant you salvation.
(original)
Mich vom Stricke meiner Sünden zu entbinden,
That I be unbound from the cords of my sins,
wird mein Gott gebunden.
my God will be bound.
Von der Sünden Lasterbeulen mich zu heilen,
To heal me of sin’s vicious sores
lässt er sich verwunden.
he lets himself be wounded.
2a. Recitativo
EVANGELIST
Als Jesus nun zu Tische saß
Now, as Jesus was seated at the table
und er das Osterlamm, das Bild von seinem Tod, mit seinen Jüngen aß,
and he and his disciples had eaten the lamb of Passover, a symbol of his death,
nahm er das Brot,
he took the bread,
und wie er es, dem Höchsten dankend, brach,
and giving thanks to the Most High, he broke it,
gab er es ihnen hin und sprach:
gave it to them and said:
2b. Accompagnato
JESUS
Das ist mein Leib:
This is my body:
kommt, nehmet, esset,
come, take, eat,
damit ihr meiner nicht vergesset.
that by it you might not forget me.
3. Aria
DAUGHTER OF ZION
Der Gott, dem alle Himmelskreise,
The God, of all the heavenly spheres
dem aller Raum zum Raum zu klein,
for whom room upon room would be to small,
ist hier auf unerforschte Weise,
is here upon uncharted ground,
in, mit und unter Brot und Wein
above, below and mingled with the bread and wine
und will der Sünder Seelenspeise,
and he will be the sinner’s food for the soul,
o Lieb’, o Gnad, o Wunder sein.
O Love, O Grace, O wonder be.
4a. Recitativo
EVANGELIST
Und bald hernach nahm er den Kelch
And shortly thereafter he took the cup
und dankte, gab ihnen den und sprach:
and gave thanks, gave it to them, and said:
4b. Accompagnato
JESUS
Das ist mein Blut, das neue Testament,
This is my blood, the New Testament,
das ich für euch und viele will vergießen,
which I will shed for you and for many,
es wird dem, der es wird genießen,
zu Tilgung seiner Sünden dienen.
it serves whomever partakes of it,
for the redemption of their sins.
Damit ihr dieses oft erkennt,
That you might often realize this
will ich, daß jeder sich mit diesem Blute tränke,
I would like anyone who drinks of this blood
damit er meiner stets gedenke.
thereby to always think on me.
4c. Aria
DAUGHTER OF ZION
Gott selbst, der Brunnquell alles Guten,
God himself, the fountainhead of all goodness,
ein unerschöpflich Gnadenmeer,
an inexhaustible sea of grace,
fängt für die Sünder an zu bluten,
commences to bleed for sinners,
bis er von allem Blute leer,
until he is drained of all blood,
und reicht uns dieser Gnadenfluten,
and extends to us this flood of grace,
und selbst sein Blut zu trinken her.
and his very blood here to drink.
5. Chorus
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Oh, how my soul hungers
Menschenfreund, nach deiner Güte!
for your goodness, humanity’s friend!
Ach, wie pfleg’ ich oft mit Tränen
Oh, how often I foster tears
mich nach dieser Kost zu sehnen!
yearning for this food!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Oh, how I foster thirst
nach dem Trank des Lebensfürsten
for this drink from the Prince of Life
wünsche stets, daß mein Gebeine
constantly wishing that my remains
sich durch Gott mit Gott vereine!
through and with God be united!
6a. Recitativo e Accompagnato
EVANGELIST
Drauf sagten sie dem Höchsten Dank,
Upon this they gave thanks to the Most-High,
und nach gesproch‘nem Lobgesang
and after reciting a song of praise
ging Jesus über Kidrons Bach zum Ölberg,
Jesus went across the Stream of Kidron to the Mount of Olives,
da er dann zu seinen Jüngern sprach:
here he then spoke to his disciples:
JESUS
Ihr werdet all‘ in dieser Nacht euch an mir ärgern,
In this night all of you will turn against me,
ja, mich gar verlassen.
yes, even desert me.
6b. Chorus
Wir alle wollen eh‘ erblassen,
We would all sooner die
als durch solch Untreu dich betrüben.
than grieve you with such disloyalty.
7a. Recitativo
JESUS
Es ist gewiss, denn also steht geschrieben.
It is certain, for so it is written.
7b. Aria
JESUS
Weil ich den Hirten schlagen werde,
"As I strike down the shepherd,
zerstreuet sich die ganze Herde.
the entire flock will be scattered."
8a. Recitativo
PETER
Aufs wenigste will ich,
In the very least, I will,
trotz allen Unglücksfällen,
despite any misfortune,
ja sollte durch die Macht der Höllen
indeed even if, by the power of Hell,
die ganze Welt zu Trümmern gehen,
the entire world collapses in ruin,
dir stets zur Zeiten steh‘n.
always stand by your side.
JESUS
Dir sag‘ ich,
I say unto you,
ehe noch der Hahn wird zweimal kräh’n
even before the cock can crow twice
wirst du schon dreimal mich verleugnet haben.
you will have already denied me three times.
PETER
Eh‘ soll man mich mit dir erwürgen und begraben,
Sooner shall someone slay me with you and bury me,
ja zehenmal will ich erblassen,
indeed I will die ten times over,
eh‘ ich dich will verleugnen und verlassen.
before I would deny or abandon you.
JESUS
Verziehet hier,
Linger here,
ich will zu meinem Vater treten,
I will approach my father
schlaft aber nicht,
but do not sleep
denn es ist Zeit zu beten.
for it is time to pray.
8b. Accompagnato
JESUS
Mein Vater! Schau, wie ich mich quäle,
My father! Behold, how afflicted I am,
erbarme dich ob meiner Not!
have mercy on me in my agony!
Mein Herze bricht, und meine Seele
My heart breaks, and my soul
betrübet sich bis an den Tod!
is grieved even unto death!
8c. Recitativo
JESUS
Mich drückt der Sünden Zentnerlast,
A hundredweight load of sin presses upon me,
mich ängstiget des Abgrunds Schrecken:
the horrors of the abyss terrify me:
mich will ein schlammiger Morast,
der grundlos ist, bedecken;
a bottomless, murky bog will submerse me
mir presst der Höllen wilde Glut
the fierce embers of Hell constrict me
aus Bein und Adern, Mark und Blut.
of bone and vein, marrow and blood.
Und weil ich noch zu allen Plagen
And since I still, through all this torment
muß deinen Grimm, o Vater tragen,
must bear your wrath, O Father,
vor welchem alle Marter leicht,
before which any ordeal seems light,
so ist kein Schmerz, der meinem gleicht.
there is thus no pain which compares to mine.
8d. Accompagnato
JESUS
Ist’s möglich, daß dein Zorn sich stille,
If it is possible that your wrath be stilled,
so lass den Kelch vorüber gehen,
then let this cup pass by,
doch müsse, Vater, nicht mein Wille,
dein Wille nur allein geschehn!
yet, Father, not my will,
but your will alone must be done.
9. Aria
DAUGHTER OF ZION
Sünder, schaut mit Furcht und Zagen
Sinner, look with fear and apprehension
eurer Sünden Scheusal an,
upon the beast of your sins,
da derselben Straf’ und Plagen
for this very strife and torment
Gottes Sohn kaum tragen kann!
God’s Son can hardly bear!
10. Recitativo
EVANGELIST
Die Pein vermehrte sich
The pain mounted
mit grausamen Erschüttern,
with ferocious jolts,
so daß er kaum vor Schmerzen röcheln kunt‘;
so that he could hardly breathe from the agony;
man sah die schwachen Glieder zittern,
one could see his weak limbs quiver,
kaum atmete sein trockner Mund,
his parched mouth barely inhaled,
das bange Herz fing an so stark zu klopfen,
his anxious heart began to beat so hard
daß blut’ger Schweiß in ungezählten Tropfen
that bloody sweat in countless drops
aus allen Adern drang,
seeped from every vein,
bis er zuletzt, bis auf den Tod gequält,
until he ultimately,
distressed almost to death,
voll Angst, zermartert, halb entseelt,
filled with fear, ransacked, half alive,
gar mit dem Tode rang.
wrestled fully with death.
10b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Brich, mein Herz, zerfließ in Tränen,
Break, my heart, dissolve in tears,
Jesus‘ Leib zerfließt in Blut.
Jesus‘ body drenched with blood.
Hör’ sein jämmerliches Ächzen,
Hear his pathetic groans,
schau’, wie Zung’ und Lippe lechzen
behold, how tongue and lips gasp,
hör sein Wimmern, Seufzen, Sehnen,
hear his moans, sighs, yearning,
schau, wie ängstiglich er tut!
behold, how anxious he acts!
11a. Recitativo
EVANGELIST
Ein Engel aber kam,
An angel, however, came
von den gestirnten Bühnen,
from the constellations,
in diesem Jammer ihm zu dienen,
und stärket ihn;
to wait upon him in this lament,
and to strengthen him;
drauf ging er, wo die Schar der müden Jünger war,
following this he returned to the band of weary disciples
und fand sie insgesamt in sanfter Ruh;
and found them altogether in peaceful slumber;
drum rief er ihnen ängstlich zu:
so he called to them anxiously:
11b. Arioso
JESUS
Erwachet doch!
Do awake!
PETER
Wer ruft?
Who calls?
JOHN, JAMES
Ja, Herr, ja!
Yes, Lord, yes!
JESUS
Könnt ihr in dieser Schreckensnacht,
da ich sink‘ in des Todes Rachen,
nicht eine Stunde mit mir wachen?
Could you not stay awake with me one hour of this night of terror as I sink into the jaws of death?
Ermuntert euch!
Rouse yourselves!
PETER, JOHN, JAMES
Ja, ja!
Yes, yes!
JESUS
Ach, steht doch auf!
Oh, do rise!
Der mich verrät, ist da.
He who betrays me is here.
12a. Recitativo
EVANGELIST
Und eh‘ die Rede noch geendigt war,
And before the conversation had even ended
kam Judas schon hinein,
Judas already approached,
und mit ihm eine große Schar
and with him a great crowd
mit Schwertern und mit Stangen.
with swords and spears.
12b. Chorus
Greift zu, schlagt tot!
Seize him, beat him dead!
Doch nein!
No wait!
Ihr müsset ihn lebendig fangen.
You must capture him alive.
13a. Recitativo
EVANGELIST
Und der Verräter hatte dieses ihnen
zum Zeichen lassen dienen:
And the betrayer had given them
this as a sign:
JUDAS
Daß ihr, wer Jesus sei,
recht möget wissen,
That you might correctly identify
which one is Jesus,
will ich ihn küssen;
I will kiss him;
und dann dringt auf ihn zu mit hellen Haufen.
and then descend upon him in droves.
13b. Chorus
Er soll uns nicht entlaufen.
He shall not escape us.
14a. Recitativo
JUDAS
Nimm, Rabbi, diesen Kuß von mir.
Rabbi, accept this kiss from me!
JESUS
Mein Freund, sag, warum kommst du hier?
My friend, tell, why do you come here?
14b. Aria
PETER
Gift und Glut,
Fire and brimstone,
Strahl und Flut
lightning and flood
ersticke, verbrenne, zerschmettre, versenke
smother, burn, strike, drown
den falschen Verräter voll mörderischer Ränke!
the untrue betrayer full of murderous schemes!
Man fesselt Jesum jämmerlich,
They disgracefully shackle Jesus,
und keine Wetter regen sich?
but no tempest rains down?
Auf denn, mein unverzagter Mut,
Rise then, my undaunted courage,
vergieß das frevelhafte Blut,
spill this blasphemous blood,
weil es nicht tut Gift und Glut
Strahl und Flut!
for fire and brimstone,
lighting and flood do nothing!
15a. Recitativo
JESUS (to Peter)
Steck nur das Schwert an seinen Ort,
Just put your sword back in its place,
denn wer das Schwert ergreift,
for whoever clings to the sword,
wird durch das Schwert erkalten.
will die by the sword.
Wie? oder glaubst du nicht,
Why this? do you not believe
daß ich sofort, von meinem Vater in der Höhe
der Engel Hülfe könn‘ erhalten?
that I could immediately summon the angels' protection from my Father on high?
Allein es will die Schrift,
The scriptures have simply willed it
daß es also geschehe.
that so it shall occur.
JESUS (to the Soldiers)
Ihr kommt mit Schwertern und mit Stangen,
You come with swords and with spears
als einen Mörder mich zu fangen,
as if to capture me like a murderer
da ihr doch, wie ich euch gelehrt,
im Tempel, täglich angehört,
yet you heard me every day as I was teaching you in the temple,
und keiner hat sich je gelüsten lassen
mich anzufassen,
and no one had the desire
to seize me then,
allein es muß nunmehr gescheh‘n,
it must merely now occur
was die Propheten längst vorhergeseh‘n.
as the prophets long ago foresaw.
15b. Chorus
O weh, sie binden ihn
O woe, they bind him
mit Strick und Ketten!
with cords and chains!
Auf, auf, lasst uns flieh’n
Rise, rise, let us flee
und unser Leben retten!
and save our lives!
16a. Recitativo
PETER
Wo flieht ihr hin?
Where are you fleeing?
Verzagte, bleibt,
You desperate, remain,
doch ach, sie sind schon fort!
but lo, they are already gone!
Was fang ich an?
What shall I do?
Folg‘ ich den andern nach,
Do I follow after the others,
da ich allein ihm doch nicht helfen kann?
for I alone indeed cannot help him?
Nein! nein! mein Herz,
No! No! my heart,
nein, nein, ich laß ihn nicht allein.
no, no, I will not leave him alone.
Und sollt‘ ich auch mein Leben gleich verlieren,
And even if I too should lose my life,
will ich doch seh‘n, wohin sie Jesum führen.
I still will see, where they lead Jesus.
16b. Aria
PETER
Nehmt mich mit,
Take me along,
verzagte Scharen,
disparaging crowds,
hier ist Petrus ohne Schwert!
here is Peter, without a sword!
Laßt, was Jesus widerfährt,
Let whatever befalls Jesus
mir auch widerfahren.
also befall me.
17a. Recitativo
EVANGELIST
Und Jesus ward zum Palast Caiphas,
And Jesus was taken to the palace of Caiaphas,
woselbst der Priesterrat beisammen saß,
to the very place where the High Priest's council all sat together,
mehr hingerissen als geführet;
more dragged there than led;
und Petrus, bald von Grimm,
und bald von Furcht gerühret,
and Peter, motivated partly from anger
and partly from fear,
folgt’ ihm von ferne nach.
followed after him at a distance.
Indessen war der Rat
doch nur umsonst geflissen,
Meanwhile, the council actually
only intended
durch falsche Zeugen ihn zu fangen,
to trap him by false witness,
derhalben Caiphas also zu Jesus sprach:
so therefore Caiaphas said to Jesus:
CAIAPHAS
Wir wollen hier von dem, was du begangen,
und deiner Lehre Nachricht wissen.
We here would like to know what you have undertaken and report of your teachings.
JESUS
Was ich gelehrt,
What I have taught
ist öffentlich gescheh‘n,
was done openly,
und darf ich es ja dir nicht hier erst sage,
and I indeed need not repeat it here to you,
du kannst nur die, so mich gehöret, fragen.
you can simply question them
who have heard me.
SOLDIER
Du Ketzer, willst dich untersteh‘n,
You heretic, do you dare
zum Hohenpriester so zu sprechen?
speak thus to the High Priest?
Wart, dieser Schlag
soll deinen Frevel rächen!
Wait, this slap shall reproach your sacrilege!
17b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Was Bärentatzen, Löwenklauen
What bear paws and lion claws,
trotz ihrer Wut sich nicht getrauen,
despite their ferocity, would not dare
tust du, verruchte Menschenhand!
you do, wicked hand of man!
Was Wunder, daß, in höchster Eile,
What wonder, that with great swiftness
der wilden Wetter Blitz und Keile
the wild tempest’s lightning and thunderbolts
dich Teufelswerkzeug nicht verbrannt!
do not scorch you, tool of the Devil!
18a. Recitativo
EVANGELIST
Dies sahe Petrus an, der draußen bei dem Feuer sich heimlich hingesetzt.
This was viewed by Peter, who inconspicuously sat down outside by the fire.
Indem kam eine Magd,
Meanwhile a maid came
die gleich, sobald sie ihn erblicket sagt:
who immediately upon spotting him said:
MAID 1
Ich schwöre hoch und teuer,
I swear up and down
daß dieser auch von Jesus Schar.
that this man is also one of Jesus’ followers.
PETER
Wer? Ich?
Who? Me?
Nein, wahrlich, nein,
No, certainly not,
du irrest dich.
you are in error.
EVANGELIST
Nicht lang hernach
Shortly thereafter
fing noch ein‘ andre an:
yet another advanced:
MAID 2
So viel ich mich erinnern kann,
So far as I can recall
bist du mit dem, der hier gefangen, viel umgegangen;
you often went around with him
who is detained here
drum wundr‘ ich mich,
so I wonder
daß du hieher wagest.
that you would venture here.
PETER
Welch toll Geschwätz,
What crazy nonsense,
ich weiß nicht,
I do not know
was du sagest,
what you are talking about,
ich kenne wahrlich seiner nicht.
I truly do not know him.
EVANGELIST
Gleich drauf sagt ihm ein‘ andre ins Gesicht:
Immediately upon this another said right to his face:
MAID 3
Du bist fürwahr von seinen Leuten,
You are definitely one of his people
und suchst umsonst dich Weiß zu brennen,
and you are trying in vain to appear innocent,
im Garten warst du ihm zur Seiten,
in the garden you were by his side,
auch gibt’s die Sprache zu erkennen.
your speech gives you away as well.
18b. Arioso
PETER
Ich will versinken und vergeh’n,
I would drown and vanish,
mich stürz‘ des Wetters Blitz und Strahl,
may the tempest’s lightning and beams strike me down,
wo ich auch nur ein einzigmal
hier diesen Menschen sonst geseh’n!
if I have ever, even once, seen this man here!
19a, Recitativo
EVANGELIST
Drauf krähete der Hahn.
Upon this the cock crowed.
Sobald der heiser Klang
durch Petrus‘ Ohren drang,
As soon as the piercing sound
reached Peter’s ears
zersprang sein Felsenherz,
his heart of stone cracked
und alsbald lief, (wie Moses‘ Fels dort Wasser gab,) ein Tränenbach von seinen Wangen ab,
and immediately
(like the water that sprang from Moses‘ rock)
a stream of tears ran down his cheeks,
wobei er trostlos rief:
whereby he inconsolably cried:
PETER
Welch ungeheurer Schmerz
What horrendous pain
bestimmet mein Gemüte?
has my being ascertained?
Ein kalter Schauer schreckt die Seele,
A cold spasm panics the soul,
die wilde Glut der dunkeln Marterhöhle
the feral embers of the dim den of torment
entzündet schon mein zischendes Geblüte!
have now enkindled my scalding blood!
Mein Eingeweide kreischt auf glimmen Kohlen!
My bowels shriek upon glowing coals!
Wer löschet diesen Brand,
What can douse this burning,
wo soll ich Rettung holen?
where shall I obtain relief?
19b. Aria
PETER
Heul, du Schaum der Menschenkinder!
Wail, you scum of humanity’s children!
Winsle, wüster Sündenknecht!
Grovel, desolate servant of sin!
Tränen Quellen sind zu schlecht,
Wells of tears are inadequate,
weine Blut, verstockter Sünder.
weep blood, shameful sinner.
20a. Recitativo
PETER
Doch wie, will ich verzweifelnd untergeh'n?
And yet, will I go under in desperation?
Nein, mein beklemmtes Herz,
No, my anguished heart,
mein schüchternes Gemüte
my ashamed soul
soll meines Jesu Wundergüte
und Gnad‘ anfleh’n.
shall implore the wondrous kindness
and mercy of Jesus.
20b. Aria
PETER
Schau, ich fall‘ in strenger Buße,
Sündenbüßer, dir zu Fuße,
Behold, I, a penitent sinner,
fall at your feet in dire repentance,
laß mir deine Gnad‘ erscheinen,
let your mercy appear before me,
daß der Fürst der dunklen Nacht,
that the prince of the dark night,
der, da ich gefehlt, gelacht,
who laughed as I fell,
mög‘ ob meinen Tränen weinen!
may now weep despite my tears!
21. Choral stromenti concordant
Ach, Gott und Herr,
Oh, God and Lord,
wie groß und schwer
how great and heavy
sind mein‘ begang‘ne Sünden!
are my committed sins!
Da ist niemand,
There is no one
der helfen kann,
who can help
in dieser Welt zu finden.
to be found in this world.
22a. Recitativo
EVANGELIST
Als Jesus nun,
Now, as Jesus
wie hart man ihn verklagte,
auch nichts zu allem sagte,
said nothing to anything
in spite of how severely they accused him,
da fuhr ihn Caiphas mit diesen Worten an:
Caiaphas then confronted him with these words:
CAIAPHAS
Weil man nichts aus dir bringen kann,
Since no one can get anything out of you,
und du nur auf die Aussag‘ aller Zeugen
antwortest mit verstocktem Schweigen,
and to the testimony of all witnesses
you answer only with stubborn silence,
beschwör‘ ich dich, bei Gott! uns zu gesteh‘n,
I command you, before God, to profess to us:
ob du seist Christus, Gottes Sohn?
are you Christ, the Son of God?
JESUS
Ich bin’s,
I am,
von nun an werdet ihr zur rechten Hand der Kraft, und auf der Wolken Thron mich kommen seh’n.
and henceforth you will behold me proceeding
from the right hand of power and seated upon the throne of clouds.
CAIAPHAS
O Lästerer!
O blasphemer!
Was dürfen wir nun weiter‘s Zeugnis fuhren?
What need have we to call any further witness?
Ihr könnt es itzo selber spüren, was er sich hat erkühnt.
You yourselves can now perceive his audacity.
Was dünket euch?
What do you propose?
EVANGELIST
Da rief der ganze Rat sogleich:
to this the entire council called out at once:
22b. Chorus
Er hat den Tod verdient!
He has earned death!
23. Aria Tenore
Erwäge doch,
Consider well,
erwäg, ergrimmte Natternbrut,
consider, incensed brood of vipers,
was deine Wut und Rachgier tut!
what your wrath and malice do!
Den Schöpfer will ein Wurm verderben,
The creator will be defiled by a worm,
ein Mensch bricht über Gott den Stab!
a human breaks the rod over God!
Dem Leben sprecht ihr’s Leben ab;
Their life deprives life;
des Todes Tod soll durch euch sterben!
the death of death shall die through you!
24a. Recitativo e Accompagnato
EVANGELIST
Die Nacht war kaum vorbei,
The night was barely over,
die müde Welt lag
the weary world lay
noch im Schlaf versenket,
still immersed in sleep,
als Jesus abermal,
as Jesus once again,
in Ketten eingeschränket
constrained by chains
und mit abscheulichen Geschrei,
and midst flagrant jeering,
ward nach Pilatus hingerissen.
was carried off to Pilate.
DAUGHTER OF ZION
Hat dies mein Heiland leiden müßen?
Did my Savior have to suffer this?
Für wen? Ach Gott! Für wen?
For whom? Oh God! For whom?
Für wessen Sünden läßt er sich binden,
For whose sins did he allow himself bound,
für welche Fehler?
for which transgressions?
Was für Schulden?
For what debts?
Muß er der Schergen Frevel dulden?
Must he endure the henchmen’s sacrilege?
Wer hat, was Jesus büßt, getan?
Who did that which Jesus atones?
Nur ich bin schuld daran.
I alone am guilty of it.
24b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Meine Laster sind die Stricke,
My vices are the cords,
seine Ketten, meine Tücke,
his chains, my deceit,
meine Sünden binden ihn.
my sins bind him.
Diese trägt er, mich zu retten,
These he bears to save me,
damit ich der Höllen Ketten
mög’ entflieh‘n.
that by it I might escape
the chains of Hell.
25a.Recitativo
JUDAS
O was hab‘ ich verfluchter Mensch getan?
O what have I, a cursed man, done?
Rührt mich kein Strahl?
Does no lighting bolt strike me?
Will mich dein Donner fällen?
Will no thunder knock me down?
Brich, Abgrund, brich!
Break open, abyss, break open!
Eröffne mir die düstre Bahn zur Höllen.
Reveal before me the ominous road to Hell.
Doch ach, die Höll‘ erstaunt ob meinen Taten,
But wait, Hell is astounded at my deeds,
die Teufel selber schämen sich!
the demons themselves are ashamed!
Ich Hund hab‘ meinen Gott verleugnet.
Dog that I am, I have renounced my God.
25b. Aria
JUDAS
Laßt diese Tat nicht ungerochen,
Let this deed not go unavenged
zerreißt mein Fleisch,
shred my flesh,
zerquetscht die Knochen,
crush my bones,
ihr Larven jener Marterhöhle!
you larva from that den of torment!
Straft mit Flammen, Pech und Schwefel meinen Frevel,
Chastise my sacrilege with flames, tar and sulfur,
daß sich die verdammte Seele ewig quäle!
that this damned soul be tortured eternally!
25c. Recitativo
JUDAS
Unsäglich ist mein Schmerz,
Unspeakable is my pain,
unzählbar meine Plagen!
innumerable my afflictions!
Die Luft beseufzt,
The air moans
daß sie mich hat genährt,
that it has nourished me,
die Welt, dieweil sie mich getragen,
the world, because it bore me,
ist bloß darum verbrennenswert;
is thus merely tinder;
die Sterne werden zu Kometen,
the stars turn into comets,
mich Scheusal der Natur zu töten;
to slay me, freak of nature;
dem Körper schlägt die Erd‘ ein Grab,
the earth hews a grave for my corpse,
der Himmel meiner Seel‘ den Wohnplatz ab.
Heaven rejects a dwelling place for my soul.
Was fang ich dann, Verzweifelter,
verdammter Mörder an?
How then do I proceed,
desperate, damned murderer?
Eh‘ ich mich soll
so unerträglich kränken,
Before I should unbearably suffer any more,
will ich mich henken!
I will hang myself!
26. Aria
DAUGHTER OF ZION
Die ihr Gottes Gnad‘ versäumet
You who squander God’s mercy
und mit Sünden häuft,
and accumulate sins,
denket, daß die Straf‘ schon keimet,
ponder that the punishment has already budded,
wann die Frucht der Sünden reif!
when the fruit of sin is ripe!
27a. Recitativo
EVANGELIST
Wie nun Pilatus Jesum fragt,
Now, when Pilate asked Jesus
ob er der Judenkönig wär, sprach er:
if he was the King of the Jews, he replied:
JESUS
Du hast‘s gesagt.
You have said it.
27b. Chorus
Bestrafe diesen Übeltäter,
Punish this wrongdoer,
den Feind des Kaisers, den Verräter!
the foe of Caesar, the traitor!
28a. Recitativo
PILATE
Hast du denn kein Gehör?
Have you no hearing?
Vernimmst du nicht,
Do you not grasp
wie hart sie dich verklagen
how severely they accuse you
und willst du nichts
zu deiner Rettung sagen?
and will you say nothing
to save yourself?
EVANGELIST
Er aber sagte nichtes mehr.
But he said nothing more.
28b. Aria a due Voci
DAUGHTER OF ZION
Sprichst du denn auf dies Verklagen
Say you then, to this indictment
und das spöttische Befragen,
and this spiteful grilling,
einig Wort, kein einzig Wort?
any word, not a single word?
JESUS
Nein, ich will euch jetzo zeigen,
No, I will hereby show you,
wie ich wiederbring‘ durch Schweigen,
how I accomplish through silence
was ihr durch’s Geschwätz verlort.
what you have lost through idle talk.
29a. Recitativo
EVANGELIST
Pilatus wunderte sich sehr,
Pilate wondered greatly at this,
und weil von den Gefang‘nen auf das Fest,
er einen pflegte loszuzählen,
and because it was a custom during the Feast (of Passover) to release one of the prisoners
bemüht er sich auf’s best‘,
he tried as best he could
daß sie von ihm und Barrabas,
der wegen eines Mord’s gefangen saß,
doch möchten Jesum wählen,
to get them to choose Jesus over Barabbas who sat imprisoned for murder,
allein der Haufe rief
but the horde simply cried out
mit hässlichem Geschrei:
with hateful screams:
29b. Chorus
Nein, diesen nicht,
No, not him,
den Barrabas gib frei!
let Barabbas go free!
29c. Recitativo
PILATE
Was fang ich dann mit eurem
so genannten König an?
What then should I do with
your so-called king?
29d. Chorus
Weg, weg,
Away, away,
laß ihn kreuzigen!
crucify him!
29e. Recitativo
PILATE
Was hat er denn getan?
What then has he done?
29f. Chorus
Weg, weg,
Away, away,
laß ihn kreuzigen!
crucify him!
29g. Recitativo
EVANGELIST
Wie er nun sah,
As he now saw
daß das Getümmel nicht zu stillen,
that the tumult could not be stilled,
so sagt er endlich
he finally thus said
„Ja“ und übergab ihn ihrem Willen.
“Yes“ and handed him over to their will.
30. Recitativo e Arioso
DAUGHTER OF ZION
Besinne dich, Pilatus,
Contemplate Pilate,
schweig, halt ein!
be silent, stop!
Vermeide doch der Höllen Schwefelflammen!
You can still avoid Hell’s flames of brimstone!
Soll Gottes Sohn von dir verurteilt sein?
Shall the Son of God be sentenced by you?
Willst du, Verdammter, Gott verdammen?
Will you, condemner, condemn God?
Will deine freche Grausamkeit der toten Welt ihr Leben, der Engel Lust, den Herrn der Herrlichkeit verworf‘nen Schergen übergeben?
Will your brazen cruelty hand over to the depraved henchman
the life of the dying world, the desire of angels,
the Lord of glory?
Dein Bärenherz ist felsenhart,
Your heart of a bear is as hard as stone
solch Urteil abzufassen!
to deliver such a sentence!
Soll Gott erblassen?
Shall God die?
Ich wundre mich,
I wonder
du Zucht der Drachen,
you spawn of a dragon,
daß dir in dem verfluchten Rachen
that within your cursed throat
die Zunge nicht erschwarzet und erstarrt!
your tongue does not turn black and dry up!
31a. Recitativo
EVANGELIST
Drauf zerrten ihn die Kriegsknechte hinaus
Upon this the soldiers dragged him out
und riefen ihre Wut mehr anzuflammen,
die ganze Schar zusammen.
and to inflame their fury even more,
called the entire crowd together.
Die banden ihn an einen Stein
They bound him to a stone pillar
und geißelten den zarten Rücken
and whipped his frail back
mit nägelvollen Stricken.
with nail studded straps.
31b. Arioso
BELIEVING SOUL
Ich seh‘ an einen Stein gebunden
I see, bound to a stone pillar,
den Eckstein, der ein Feuerstein der ew’gen Liebe scheint zu sein;
a diamond, which appears to be a coal of everlasting love;
denn aus den Ritzen seiner Wunden,
for, from the scores of his wounds,
weil er die Glut im Busen trägt,
since he bears this ember in his breast,
seh‘ ich, so oft man auf ihn schlägt,
I can see, each time someone strikes him,
so oft mit Strick und Strahl die Schergen auf ihn dringen,
each time the henchmen bring the strap and rod down upon him,
aus jedem Tropfen Blut der Liebe Funken springen.
from every drop of blood, sparks of love fly.
32a. Recitativo
BELIEVING SOUL
Drum, Seele, schau
Therefore soul, behold
mit ängstlichem Vergnügen,
with anxious delight,
mit bittrer Lust und mit beklemmtem Herzen,
with bitter desire and constricted heart,
dein Himmelreich in seinen Schmerzen,
your Kingdom of Heaven, within his pain,
wie dir auf Dornen, die Ihn stechen,
how for you, upon the thorns which pierce him,
des Himmels Schüsselblumen blüh‘n!
primroses bloom!
Du kannst der Freuden Frucht
von seiner Wermut brechen.
You can pick the fruits of joy
from his wormwood.
Schau, wie die Mörder
Behold, how the murderers
ihn auf seinem Rücken pflügen,
rake upon his back,
wie tief, wie grausam tief
how deep, how horribly deep
sie ihre Furchen zieh‘n,
they plow their furrows,
die er mit seinem Blut begießet,
which he waters with his blood,
woraus der toten Welt
des Lebens Ernt‘ entsprießet!
from which sprout the harvest of life
for a dying world!
Ja, ja, aus Jesu Striemen fließet
Yes, yes, from Jesus’ welts flow
ein Balsam, dessen Wunderkraft
an ointment, of miraculous power
von solcher selt‘nen Eigenschaft,
of such rare virtue,
daß er sein‘ eigne nicht,
nur fremde Wunden heilet,
that it does not heal his own wounds
but rather those of others,
uns Leben, Lust und Trost,
for our life, desires and comfort
ihm selbst den Tod erteilet.
he administers himself death.
32b. Aria
BELIEVING SOUL
Dem Himmel gleicht sein buntgefärbter Rücken,
Compared to the sky his colorfully stained back
den Regenbogen ohne Zahl
is a rainbow without measure,
als lauter Gnadenzeichen schmücken,
adorned by sheer signs of grace,
die, da die Sündflut unsrer Schuld verseiget,
these, as the sin-flood of our guilt dries up,
der holden Liebe Sonnenstrahl
in seines Blutes Wolken zeiget.
reveal the gracious sun rays of love
between the clouds of his blood.
33a. Recitativo
EVANGELIST
Wie nun das Blut als Strome von ihm rann,
Now as the blood ran from him in streams,
da zogen sie ihm einen Purpur an
they dressed him in a purple robe
und krönten ihn,
and crowned him,
zu desto größer‘m Hohn,
all the more to mock him,
mit einer Dornenkron‘.
with a crown of thorns.
33b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Die Rosen krönen sonst der rauen Dornen Spitzen;
Roses normally crown the bare thorns' tips;
wie kommt’s, daß hier ein Dorn
how is it that here a thorn
die Sarons Rose krönt?
crowns the Rose of Sharon?
Da auf den Rosen sonst
Where normally upon a rose
Aurora Perlen tränt,
pearls of dew form,
fängt hier die Rose selbst Rubinen an zu schwitzen,
here the rose begins to sweat rubies,
ja wohl,
yes truly,
erbärmliche Rubinen,
pitiful rubies,
die aus geronnen Blut
auf Jesu Stirne steh‘n!
composed of the congealed blood
from Jesus brow!
Ich weiß, ihr werdet mir
zum Schmuck der Seelen dienen,
I know, you will serve
as jewelry for my soul,
und dennoch kann ich euch nicht ohne Schrecken sehn.
and still I cannot look upon you without horror.
34a. Recitativo
DAUGHTER OF ZION
Verweg‘ner Dorn, barbar’sche Spitzen!
Reckless thorns, barbaric tips!
Verwildert Mordgesträuch,halt ein,
Savage shrubbery of murder, desist,
soll dieses Hauptes Elfenbein
shall this ivory brow
dein spröder Stachel ganz zerritzen?
be completely scarred by your brittle spines?
Verwandelt euch vielmehr in Stahl und Klingen,
durch dieser Mörder Herz zu dringen,
Rather, turn yourself into blade and dagger to bore through these murderers' hearts,
die Tiger, keine Menschen sein!
they are of tigers, not human!
Doch der verfluchte Strauch ist taub,
But, this cursed shrub is deaf,
hör, wie mit knirschendem Geräusch
hear, how with gnawing sound
sein Drachenzähnen gleiches Laub
its leaves like dragon teeth
durchdringet Sehnen,
pierce sinew,
Adern, Fleisch!
vein, flesh!
34b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Laß doch diese herbe Schmerzen,
Do let this bitter pain,
frecher Sünder, dir zu Herzen,
ja durch Mark und Seele gehen!
shameful sinner, indeed,
penetrate core and essence
to your heart!
Selbst die Natur fühlt Schmerz und Grauen,
Even nature feels the pain and horror,
ja sie empfindet jeden Stich,
yes it perceives every stab
da sie der Dornen starre Klauen so jämmerlich
an ihres Schöpfers Haupt sieht eingedrücket steh‘n.
as the thorns’ ridged claws so pathetically perforate the head of their creator.
35a. Recitativo
DAUGHTER OF ZION
Die zarten Schläfen sind bis ans Gehirne
durchlöchert und durchbohrt.
The tender temples are
penetrated and pierced through almost to the brain.
Schau, Seele, schau,
Behold, soul, behold,
wie von der göttlich schönen Stirne,
how, from the divinely beautiful brow,
gleich einem purpurfarb‘nen Tau,
der vom gestirnten Himmel sich ergießt,
like crimson colored dew
gushing from the starry heavens,
ein laut‘rer Bach von blut’gem Purpur fließt!
a pure stream of bloody crimson flows!
35b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Jesu! Jesu, dich mit unsern Seelen zu vermählen,
Jesus! Jesus, that you be wed with our souls,
schmilzt dein liebend Herz vor Liebe.
your loving heart is smelted of love.
Ja, du gießest in die Glut,
statt des Öls, für heiße Triebe,
dein vor Liebe wallend Blut.
Yet, instead of oil, you pour into the embers of burning desire your blood, boiling in love.
36a. Recitativo
EVANGELIST
Drauf beugten sie aus Spott
vor ihm die Knie,
Next they bent down to their knees in front of him in ridicule
und fingen lachend an zu schreien:
and laughing, began to yell:
36b. Chorus
Ein jeder sei ihm untertänig!
Everyone be subservient to him!
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Greetings to you, King of the Jews!
37a. Recitativo
EVANGELIST
Ja, scheueten sich nicht,
Indeed, they did not shy from
ihm ins Gesicht zu speien.
spitting in his face.
37b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Schäumest du, du Schaum der Welt,
speit dein Basiliskenrachen,
Brut der Drachen,
You froth, you scum of the world,
brood of a dragon,
your Basilisk throat spews
dem der alle Ding‘ erhält,
Schleim und Geifer ins Gesicht
slime and drivel in the face
of him who preserves all things,
und die Höll‘ verschlingt dich nicht?
and Hell does not swallow you up?
38a. Recitativo
EVANGELIST
Worauf sie mit dem Rohr,
das seine Hände trugen,
After this they took the reed
that he held in his hand
sein schon blutrünstig Haupt zerschlugen.
and battered his already gory head.
38b. Recitativo
DAUGHTER OF ZION
Bestürzter Sünder, nimm in acht
Dismayed sinner, take note
des Heilands Schmerzen!
of the Savior’s pain!
Komm, erwäge,
Come, consider
wie durch die Heftigkeit der Schläge
how from the brutality of the beating
der beulenvolle Scheitel kracht,
the bruise covered scull cracks,
wie sie sein heil’ges Hirn zerschellen,
how his sacred brow is shattered,
wie seine Taubenaugen schwellen!
how his dovelike eyes swell!
Schau, sein zerrauftes Haar,
Behold his disheveled hair,
das vor mit Tau gesalbt
which once was anointed with dew
und voller Locken war,
and full of curls,
ist jetzt von Eiter naß und klebt von dickem Blut!
is now wet with pus and matted with thickened blood!
Dies alles duldet er bloß dir zu gut.
All this he endured merely for your good.
38c. Aria
DAUGHTER OF ZION
Heil der Welt, dein schmerzlich Leiden schreckt die Seel‘
Savior of the world, your painful suffering both terrifies the soul
und bringt ihr Freuden,
and brings her joy,
du bist ihr erbärmlich schön!
you are pitifully beautiful to her!
Durch die Marter, die dich drücket
Throughout this ordeal which compels you
und sie ewiglich erquicket,
and which revives her eternally,
und ihr graut, dich anzuseh’n.
she dreads to look upon you.
39a. Recitativo
EVANGELIST
Wie man ihm genug Verspottung,
Qual und Schmach hatt’ angetan,
When they had done him sufficient
mockery, torment and humiliation,
riß man ihm ab den Purpur, den er trug,
they tore off the purple robe which he wore,
und zog ihm drauf sein’ eigne Kleider an,
and put his own clothes back on him,
und endlich führeten sie ihn,
daß sie ihn kreuzigten, zur Schädelstätte hin.
and finally they led him out
to be crucified, to the Place of the Skull.
39b. Aria e Coro
DAUGHTER OF ZION
Eilt, ihr angefochten Seelen,
Hasten, you contested souls,
geht aus Achsaph’s Mörderhöhlen, kommt!
depart Achshaph’s den of murder, come!
BELIEVING SOULS
Wohin? Wohin?
To where? To where?
DAUGHTER OF ZION
Kommt nach Golgatha.
Come to Golgatha.
Nehmt des Glaubens Zauberflügel, flieht,
Assume the enchanted wings of faith, fly,
BELIEVING SOULS
Wohin?
To where?
DAUGHTER OF ZION
flieht zum Schädelhügel,
fly to the hill of the Skull
eure Wohlfahrt blühet da!
your wellbeing is there in bloom!
40a. Recitativo
MARY
Ach Gott! ach Gott,
Oh God! oh God,
mein Sohn wird fortgeschleppt,
my son will be marched off
wird weggerissen!
will be dragged away!
Wo führt ihr ihn, verruchte Mörder hin?
Where do you deranged murderer’s take him?
Zum Tode, wie ich merke.
Unto death, as I can tell.
Hab‘ ich denn seinen Tod erleben müßen,
Must I then endure his death,
gekränkte Mutter, die ich bin?
afflicted mother that I am?
Wie schwer ist meines Jammers Last!
How heavy is my misery’s load!
Es dringt ein Schwert durch meine Seele,
A sword bores through my soul,
mein Kind, mein Herr,
my child, my Lord,
mein Gott erblasst!
my God fades!
Ist denn für so viel Wunderwerke
nunmehr das Kreuz sein Lohn?
After so many miracle works
is now the cross his reward?
Ach Gott, ach Gott, mein Sohn.
Oh God, oh God, my son.
40b. Aria a due Voci
MARY
Soll mein Kind, mein Leben sterben,
Shall my child die for my life,
und vergießt mein Blut sein Blut?
and his blood be shed for mine?
JESUS
Ja, ich sterbe dir zu gut,
Yes, I die for your good,
dir den Himmel zu erwerben.
to secure heaven for you.
41a. Recitativo
EVANGELIST
Und er trug selbst sein Kreuz.
And he carried his own cross.
DAUGHTER OF ZION
Ach, herbe Plagen, ach Marter,
Oh, bitter torment, oh ordeal,
die man nicht erwägen kann!
which one cannot comprehend!
Mußt du, mein Heiland, dann das Holz,
das dich bald tragen soll, selbst tragen?
Must you yourself, my Savior,
bear the wood that will soon bear you?
Du trägst es, ja,
You bear it, yes,
und Niemand hört dich klagen.
and no one hears you complain.
41b. Aria Soprano
Es scheint, da den zerkerbten Rücken
It appears, from his indented back
des Kreuzes Last,
under the cross‘ weight,
der Schergen Ungestüm
which the henchmen’s vehemence
zu Boden drücken,
presses to the ground,
er danke mit gebog‘nen Knien,
dem großen Vater,
as if he is thanking the almighty Father
on bended knee,
daß er ihm das lang verlangte Kreuz verlieh‘n.
for bestowing on him this long awaited cross.
42a. Recitativo
EVANGELIST
Wie sie nun an die Stätte,
Golgatha mit Namen,
mit Jesus kamen,
Now as they arrived with Jesus
at the place named Golgotha
wurd er mit Gall‘ und Wein getränkt,
he was forced to drink gall and wine,
und endlich gar ans Kreuz gehenkt.
and was finally hung on the cross.
42b. Aria
BELIEVING SOUL
Hier erstarrt mein Herz und Blut,
Here freeze my heart and blood,
hier erstarrt mein Seel’ und Sinnen!
here freeze my soul and senses!
Himmel, was wollt ihr beginnen?
Heavens, how will you now proceed?
Wißt ihr, Mörder, was ihr tut?
Are you aware, murderers, what you do?
Dürft ihr Hund’, ihr Teufel wagen,
Do you hounds, you devils dare
Gottes Sohn ans Kreuz zu schlagen?
to smite the Son of God upon the cross?
42c. Recitativo Soprano
O Anblick, o entsetzliches Gesicht!
O vision, O appalling sight!
Wie scheußlich wird mein Seelenbräutigam
How excruciatingly my soul’s bridegroom is
von diesen Bütteln zu gericht’t!
condemned by this tribunal!
Jetzt reißen sie das unbefleckte Lamm,
wie Tiger, voller Wut zur Erden.
Now they throw to the ground the spotless lamb, like Tigers filled with fury.
Ach, schau!
Oh, look!
Jetzt fängt man an,
mit grässlichen Gebärden,
Now they begin,
with ghastly gestures,
ihm Hand und Fuß,
ihm Arm und Sehnen
erbärmlich auszudehnen,
to splay him out pathetically hand and foot,
arm and sinew,
mit Stricken auszuzerr‘n,
tethering with cords,
mit Nägeln anzupflöcken,
pegging with nails,
daß man an ihm fast alle Beine zählt!
that they account for practically every bone!
Ach Gott,
Oh God,
ich sterbe schier vor Schrecken,
I will die of sheer terror
und werde fast durchs bloße Seh’n entseelt!
and just from seeing this, am almost devoid of soul!
43. Choral
O Menschenkind, nur deine Sünd’
O child of humanity, your sin alone
hat dieses angerichtet,
has wrought this,
da du durch die Missetat
warest ganz vernichtet.
for by your misdeeds you should have been
completely annihilated.
44a. Recitativo
EVANGELIST
Sobald er nun gekreuzigt war,
As soon as he had been hung on the cross,
da losete die Schar der Kriegesknecht‘ um sein Gewand;
the band of soldiers cast lots for his gown;
und über seinem Haupte stand:
„Der Judenkönig” angeschrieben;
and posted above his head was written:
”The King of the Jews”;
und die vorübergingen,
and those passing by
die lästerten und trieben Gespött mit ihm,
reviled and hurled insults at him,
wie auch die bei ihm hingen.
even too, those who hung beside him.
44b. Chorus
Pfui! Pfui, pfui!
Shame, shame, shame!
Pfui, seht mir doch den König an!
Shame, let me behold this king indeed!
Bist du solcher Wundermann,
If you are such a miracle worker,
so steig herab vom Kreuz;
then climb down from the cross;
so hilf dir selbst und uns;
then help yourself and us;
so wissen wir’s gewiß!
then we will know it's true!
45a. Recitativo
EVANGELIST
Und eine dicke Finsternis,
And a dense darkness
die nach der sechsten Stund‘ entstand,
which emerged after the sixth hour (noon)
kam übers ganze Land.
enveloped the entire land.
45b. Aria
BELIEVING SOUL
Was Wunder, daß der Sonnen Pracht,
What a wonder, that the sun’s rays,
daß Mond und Sterne nicht mehr funkeln,
that moon and stars gleam no more,
da eine falbe Todesnacht der Sonnen
Sonne will verdunkeln!
for the pale night of death
will obscure the sun of suns.
46a. Recitativo
EVANGELIST
Dies war zur neunten Stund‘.
It was now approaching the ninth hour.
Und bald hernach rief Jesus laut und sprach:
And shortly thereupon Jesus cried out loudly saying:
Eli! Eli! Lama Asaphtani!
Eli! Eli! Lema sabachthani!
Das ist, in unsrer Sprach‘ zu fassen:
Which in our language is understood:
Mein Gott, mein Gott!
My God, my God!
Wie hast du mich verlassen.
Why have you forsaken me.
Darnach, wie ihm bewusst,
Following this, as he was aware
daß alles schon vorbei,
that it was all over,
rief er mit lechzendem Geschrei:
he called out with a panting cry:
Mich dürst’t!
I thirst!
46b. Arioso
BELIEVING SOUL
Mein Heiland, Herr und Fürst!
My Savior, Lord and Prince!
Da Peitsch‘ und Ruten dich zerfleischen,
As whips and switches lacerated you,
da Dorn und Nagel dich durch bohrt,
as thorn and nail bore you through,
sagst du ja nicht ein einzig Wort.
you indeed spoke not a single word.
Jetzt hört man dich zu trinken heischen,
Now one hears you beg to drink,
so wie ein Hirsch nach Wasser schreit:
as a stag bays for water:
Wonach mag wohl den Himmelsfürsten,
des Lebens Wasser Quelle, dürsten?
Hereafter shall the water springs of life
thirst for the Prince of Heaven?
Nach unsrer Seelen Seligkeit!
For the blessedness of our souls!
47a. Recitativo
EVANGELIST
Drauf lief ein Kriegsknecht hin,
Hence a soldier ran up,
der einen Schwamm, mit Essig angefüllet, nahm,
taking a sponge filled with vinegar
und steckt‘ ihn auf ein Rohr
and stuck it on a pole
und hielt ihn ihm zu trinken vor.
and held it up for him to drink.
Hierauf rief Jesus laut
Hereupon, Jesus cried out loudly
mit ganzer Macht: Es ist vollbracht!
with full might: It is finished!
47b. Terzetto
BELIEVING SOULS
O Donnerwort!
O word of thunder!
O schrecklich Schreien!
O horrid cry!
O Ton, den Tod und Hölle scheuen,
O tone, which death and hell dread,
der ihre Macht zu Schanden macht!
which brings their power to ruin!
O Schall, der Stein und Felsen teilet,
O sound, which fractures rock and stone,
wovor der Teufel bebt und heulet,
before which the Devil trembles and whimpers,
wovor der düstre Abgrund kracht!
before which the grim abyss cracks open!
Es ist vollbracht.
It is finished!
O selig’s Wort!
O blessed Word!
O heilsam Schreien!
O healing cry!
Nun darfst du Sünder nicht mehr scheuen
You, sinner, need no longer dread
des Teufels und der Höllen Macht.
the power of the Devil and Hell.
O Schall, der unsern Schaden heilet,
O sound, which heals all our injuries,
der uns die Seligkeit erteilet,
which issues us the blessings
die Gott uns längst hat zu gedacht!
that God has long intended for us!
Es ist vollbracht.
It is finished!
48a. Recitativo
BELIEVING SOUL
O selig, wer dies glaubt,
O blessed, whoever believes
und wer, wenn seine Not am größten,
and whoever, in their greatest need
sich dieser Worte kann getrösten.
can take comfort in these words.
EVANGELIST
Drauf neiget er sein Haupt.
Then he bowed his head.
48b. Aria
DAUGHTER OF ZION
Sind meiner Seelen tiefe Wunden
Are my soul’s deep wounds
durch deine Wunden nun verbunden?
now bandaged by your wounds?
Kann ich durch deine Qual und Sterben
Do I, through your anguish and dying
nunmehr das Paradies erwerben?
hereafter acquire paradise?
Ist aller Welt Erlösung nah?
Is the entire world‘s redemption near?
BELIEVING SOUL
Dies sind der Tochter Zions Fragen.
These are the questions of the Daughter of Zion .
Weil Jesus nun nichts kann vor Schmerzen sagen,
Since Jesus cannot speak due to the pain
so neiget er sein Haupt
he simply bows his head
und winket: Ja!
and nods: yes!
48c. Recitativo
DAUGHTER OF ZION
O Großmut!
Oh selflessness!
O erbarmendes Gemüt!
O merciful soul!
EVANGELIST
Und er verschied.
And he died.
49. Aria
BELIEVING SOUL
Brich, brüllender Abgrund, brich,
Break open, roaring abyss, break open,
zertrümmre, zerspalte!
shatter, fissure!
Zerfall, zerreiß, du Kreis der Welt!
Disintegrate, rupture you sphere of the world!
Erzittert, ihr Sterne,
Tremble, you stars,
ihr himmlischen Kreise.
you heavenly spheres.
Erschüttert und hemmet die ewigen Reisen.
Quake and obstruct the eternal paths.
Du helle Sonn’, erlisch, erkalte!
You bright sun, expire, freeze!
Sein Licht verlöscht,
His light is extinguished,
und eure Stütze fällt.
and your pillars collapse.
50a. Recitativo
BELIEVING SOUL
Ja, ja, es brüllet schon in unterird’schen Grüften;
Yes, yes, screams now come from the subterranean vaults;
es kracht bereits der Erden Grund;
the earth’s surface verily cracks open;
des finstern Abgrunds schwarzer Schlund
the black gullet of the dark abyss
erfüllt die Luft mit Schwefeldüften.
infuses the air with sulfuric stench.
CENTURION
Hilf Himmel, was ist dies?
Heaven help, what is this?
Ihr Götter, wie wird mir zu Mut?
You gods, how will I retain my courage?
Es fällt die Welt in schwarze Finsternis,
The world falls into black darkness,
in Duft und Nebel schier zusammen.
the haze and fog sheer together.
O weh, der Abgrund kracht
O woe, the abyss cracks open
und speiet Dampf und Glut,
and spews steam and ash,
die Wolken schüttern Blitz,
the clouds shudder with lightning,
die Luft gebieret Flammen,
the air births flames,
der Fels zerreißt,
rocks are split,
es bersten Berg und Stein:
mountains and stones burst:
Sollt Jesus Tod
Can Jesus' death
hieran wohl Ursach‘ sein?
be the cause of all this?
Ach ja,
Ah indeed,
ich kann aus allen Wundern lesen:
I can distinguish this from all other wonders:
Der Sterbende sei Gottes Sohn gewesen!
This dead man was the Son of God!
50b. Aria
BELIEVING SOUL
Wie kommt’s,
How is it
daß da der Himmel weint,
that the heavens weep
da seine Klüfte zeigt des blinden Abgrunds Rachen,
while chasms reveal the throat of the blind abyss,
da Berge bersten, Felsen krachen,
while mountains burst, stones split,
mein Felsenherz sich nicht entsteint?
yet my rock hard heart is still of stone?
Ja, ja,
Yes, yes,
es klopft, es bricht:
it beats, it breaks:
sein Sterben reißt meine Seel‘ aus dem Verderben.
his death rends my soul from its demise.
51. Accompagnato
BELIEVING SOUL
Bei Jesus Tod und Leiden
Along with Jesus' death and suffering
leidet des Himmels Kreis,
suffers the sphere of the sky,
die ganze Welt;
the entire world;
der Mond, der sich in Trauer kleidet,
the moon which cloaks itself in mourning
gibt Zeugnis,
bears witness
daß sein Schöpfer fällt.
that its creator is absent.
Es scheint, als lösch‘ in Jesus‘ Blut
das Feu’r der Sonnen Strahl und Glut.
It appears that the fire of the sun’s beams and glow
is extinguished by Jesus’ blood.
Man spaltet ihm die Brust,
One cleaves his own breast,
die kalten Felsen spalten,
the cold stones fracture,
zum Zeichen daß sie auch den Schöpfer seh‘n erkalten.
to show that they too have seen the creator grow cold.
Was tust du dann mein Herz?
My heart, what then will you do?
Ersticke, Gott zu Ehren,
Drown, to the glory of God,
in deiner Sündflut bittrer Zähren!
in the bitter brine of your flood of sin!
52. Choral
Mein‘ Sünd‘ mich werden kränken sehr,
My sins afflict me greatly,
mein G’wissen wird mich nagen,
my conscience gnaws at me,
denn ihr‘ sind viel wie Sand am Meer,
for theirs are more than the sands in the sea,
doch will ich nicht verzagen;
yet I will not despair;
gedenken will ich an den Tod;
I will ponder this death;
Herr Jesus, deine Wunden rot,
Lord Jesus, your wounds red,
die werden mich erhalten.
these will preserve me.
53. Aria
DAUGHTER OF ZION
Wisch ab der Tränen scharfe Lauge,
Wipe away the stinging saline of your tears,
steh, sel’ge Seele, nun in Ruh‘!
remain, blessed soul, now in peace!
Sein ausgesperrter Arm und sein geschlossen Auge
His outstretched arms and closed eyes
sperrt dir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
unbar Heaven for you, and close off Hell.
54. Choral
Ich bin ein Glied an deinem Leib,
I am a member of your body,
des tröst‘ ich mich von Herzen;
this I trust in my heart;
von dir ich ungeschieden bleib‘
I remain inseparable from you
in Todesnot und Schmerzen.
in death’s agony and pain.
Wann ich gleich sterb‘,
When I then die,
so sterb‘ ich dir,
I die thus in you,
ein ewig’s Leben hast du mir
mit deinem Tod erworben.
you have acquired
eternal life for me
by your death.
____________________________________
COMPOSED: Georg Friedrich Händel, 1717
TEXT: Barthold Heinrich Brockes, 1712
TRANS: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC
Use by permission only, please. office@bachvespersnyc.org















